Billeder på siden
PDF
ePub

ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum 10 ludere quae vellem calamo permisit agresti.

15

MELIBOEUS.

Non equidem invideo, miror magis; undique totis
usque adeo turbatur agris. en ipse capellas

protinus aeger ago; hanc etiam vix, Tityre, duco.
sic inter densas corylos modo namque gemellos,
spem gregis, a! silice in nuda conixa reliquit.
saepe malum hoc nobis, si mens non laeva fuisset,
de caelo tactas memini praedicere quercus.

sed tamen iste deus qui sit da, Tityre, nobis.
TITYRUS.

Urbem quam dicunt Romam, Meliboee, putavi
20 stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus.

sic canibus catulos similes, sic matribus haedos noram, sic parvis componere magna solebam. verum haec tantum alias inter caput extulit urbes, 25 quantum lenta solent inter viburna cupressi.

MELIBOEUS.

Et quae tanta fuit Romam tibi causa videndi?

TITYRUS.

Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
candidior postquam tondenti barba cadebat;

10. ludere, παίζειν. quae vellem hebt die unbedingte Sicherheit her

vor.

=

11. magis potius. undique turbatur, Asyndeton bei der Gemüthserregung. totis agris. Kein Plätzchen wird verschont.

12. usque adeo immer weiter und weiter bis daher. Daran schliesst sich, um gleich den thatsächlichen Beweis zu geben, en ipse ago. Nicht einmal die arme Hütte bleibt verschont.

13. aeger, von Trauer gedrückt. 15. silice in nuda, auf blossem steinigem Boden; wie reliquit zur Hervorhebung des erbarmungswürdigen Zustandes. silex wird nur

bei den Dichtern als Femininum gebraucht. conixa, sonst enixa.

16. saepe malum etc. Der Aberglaube findet sich zu allen Zeiten bei den Landleuten und Hirten.

18. qui sit. Aus v. 40 ff. geht hervor, dass der Dichter hier nicht nach dem Namen, sondern nach der Art des gepriesenen Wohlthäters, was das für ein Gott sei, gefragt wissen will.

[ocr errors]
[blocks in formation]

respexit tamen et longo post tempore venit, 30 postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat, nec spes libertatis erat nec cura peculi:

35

quamvis multa meis exiret victima saeptis
pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat.
MELIBOEUS.

Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
cui pendere sua patereris in arbore poma:
Tityrus hinc aberat. ipsae te, Tityre, pinus,
ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.

TITYRUS.

40 Quid facerem? neque servitio me exire licebat
nec tam praesentis alibi cognoscere divos.
hic illum vidi iuvenem, Meliboee, quotannis
bis senos cui nostra dies altaria fumant.

hic mihi responsum primus dedit ille petenti:
45 pascite ut ante boves, pueri: submittite tauros.'
MELIBOEUS.

Fortunate senex! ergo tua rura manebunt.
et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
limosoque palus obducat pascua iunco.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Hirten sein eigenes. Der Sklave holte die Freiheit bei dem in Rom weilenden Herrn; der Dichter ging mit Pollios Empfehlung nach Rom und erhielt von Octavianus die Sicherung seines Besitzes. Der Freilassung wird denn auch nicht ferner gedacht.

43. bis senos, also jeden Monat einmal an einem für das Larenopfer bestimmten Haupttag des Monats (Kalendae, Nonae, Idus).

44. primus, in Vergilius Sinn. Pollio konnte gegen das Treiben der Veteranen nichts thun; erst hier wurde die zuverlässige Beruhigung gegeben, er war der erste, der mich von der Sorge befreite.

46. tua, prädicativ.

47. et tibi magna satis. Der Dichter lässt durch den Meliböus seine eigene Genügsamkeit aussprechen. Wenn es auch nur weniges ist, was ihm Octavianus ge

50

55

60

65

non insueta gravis tentabunt pabula fetas,
nec mala vicini pecoris contagia laedent.
fortunate senex! hic inter flumina nota
et fontis sacros frigus captabis opacum.
hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
saepe levi somnum suadebit inire susurro,
hinc alta sub rupe canet frondator ad auras:
nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes
nec gemere aëria cessabit turtur ab ulmo.

TITYRUS.

Ante leves ergo pascentur in aethere cervi,
et freta destituent nudos in litore pisces;

ante pererratis amborum finibus exsul

aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
quam nostro illius labatur pectore vultus.

MELIBOEUS.

At nos hinc alii sitientis ibimus Afros,

pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen
et penitus toto divisos orbe Britannos.

en umquam patrios longo post tempore finis,
pauperis et tuguri congestum caespite culmen

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

post aliquot mea regna videns mirabor aristas? 70 impius haec tam culta novalia miles habebit, barbarus has segetes: en quo discordia civis perduxit miseros! en quis consevimus agros! insere nunc, Meliboee, piros, pone ordine vites. ite meae, quondam felix pecus, ite capellae. non ego vos posthac viridi proiectus in antro dumosa pendere procul de rupe videbo; carmina nulla canam; non me pascente, capellae, florentem cytisum et salices carpetis amaras.

75

TITYRUS.

Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem 80 fronde super viridi: sunt nobis mitia poma, castaneae molles et pressi copia lactis.

et iam summa procul villarum culmina fumant,
maioresque cadunt altis de montibus umbrae.

69.

ECLOGA II.

Formosum pastor Corydon ardebat Alexim, delicias domini; nec quid speraret habebat. tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos

aliquot aristas. Meliböus denkt mit Wehmuth daran, dass das jetzt sorgfältig gebaute und fruchtbare Ackerland von dem nur auf Raub und Wohlleben denkenden Soldaten (impius miles) vernachlässigt werden wird.

71. barbarus. In den römischen Legionen dienten damals Leute aus verschiedenen Völkern.

or

73. inserere. Durch Aufpfropfen veredelter Zweige wird dem Baum feinere Frucht abgewonnen. dine, in Reihen, wie es die Ordnung der Weinpflanzung erfordert.

75. viridi in antro, in einer von Laub umrankten Grotte. iectus, vgl. v. 1.

pro

78. cytisus, Geisklee, von angenehmem Geruch und Geschmack der Blätter, desshalb von Bienen, Schafen, Ziegen, Rindern gesucht, wächst zu baumartigem Strauch. Die stark wuchernden Zweige wur

den häufig geschnitten und lieferten reichliches und gutes Viehfutter.

81. molles, ähnlich wie mitia vom zarten Obst oder milden Wein. 82. culmina fumant, wenn die Mahlzeit bereitet wird.

Zweite Ecloge. Corydon, ein sicilischer Hirte, giebt seinen Empfindungen in Folge verschmähter Liebe zu Alexis Ausdruck. Das Gedicht, eine oft wortgetreue Nachahmung des Theocrit, ist der Zeit nach das erste unter den Eclogen Vergils.

1. ardebat Alexim. ardere ist hier nach Art der Verba der Gemüthsbewegung mit einem Accusativ verbunden.

3. tantum. Ohne alle Hoffnung den Alexis zu gewinnen blieb ihm nur so viel, dem dunkeln Schatten des Waldes sein Leid zu klagen.

5

assidue veniebat. ibi haec incondita solus
montibus et silvis studio iactabat inani:

O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas?
nil nostri miserere? mori me denique coges.
nunc etiam pecudes umbras et frigora captant;
nunc viridis etiam occultant spineta lacertos,
10 Thestylis et rapido fessis messoribus aestu
allia serpullumque herbas contundit olentis.
at mecum raucis, tua dum vestigia lustro,
sole sub ardenti resonant arbusta cicadis.
nonne fuit satius, tristis Amaryllidis iras
15 atque superba pati fastidia? nonne Menalcan,
quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses?
o formose puer, nimium ne crede colori!
alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
despectus tibi sum, nec qui'sim quaeris, Alexi,
20 quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans:
mille meae Siculis errant in montibus agnae;
lac mihi non aestate novum, non frigore defit.
canto, quae solitus, si quando armenta vocabat,
Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho.

25 nec sum adeo informis: nuper me in litore vidi,
cum placidum ventis staret mare; non ego Daphnim

[blocks in formation]

22. defit, geht aus, deest, ist ausgegangen.

23. canto quae solitus, ich singe wie der sangeskundige Amphion. Die Heer

si quando vocabat. den sind so an die Stimme und die Pfeife des Hirten gewöhnt, dass sie bei ihrem Ertönen sich sammeln.

24. Amphion Dircaeus. Amphion, der Sohn des Juppiter und der Antiope, war bei der Geburt mit seinem Bruder Zethus auf dem Berg Aracynthus an der Grenze von Böotien und Attica, welches in alter Zeit Axtn hiess, ausgesetzt und von einem Hirten erzogen worden. In der Sage erscheint er als Meister des Gesangs und der Lyra, so wie als Gründer Thebens. Dircaeus heisst er von der Quelle Dirce in Böotien.

25. in litore, am Ufer stehend. 26. ventis, causaler Ablativ und prägnant. Wenn die Winde sanft wehen, stellen sie den glatten Meeresspiegel wieder her. Vergl. Aen. III, 69. V, 763. placidum

« ForrigeFortsæt »