Billeder på siden
PDF
ePub
[blocks in formation]

21 From that time forth
began Jesus to shew unto
his disciples, how that
he must go unto Jerusalem,
and suffer many things
of the elders,
and chief priests, and
scribes, and be killed,
and be

31 And he
began to teach
them, that

the Son of man must
suffer many things, and
be rejected of the elders,
and of the chief priests, and
scribes, and be killed,
and after

raised again the third day. three days rise again.

22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned,

and said unto Peter,

Get thee behind me, Satan; thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but

those that be of men. 24 Then said Jesus

unto his disciples,

If any man will come

32 And he spake that
saying openly.

And Peter took him, and
began to rebuke him.

[about

33 But when he had turned
and looked on his disciples,
he rebuked Peter, saying,
Get thee behind me, Satan :

for thou savourest not the
things that be of God, but
the things that be of men.
34 And when he had called
the people unto him,
with his disciples also,
he said unto them,
Whosoever will come

22 Saying,

the Son of man must
suffer many things, and
be rejected of the elders,
and chief priests, and
scribes, and be slain,
and be

raised the third day.

23 And he said to them all, If any man will come

MATTHEW XVI. 24.

ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 25 "Ος γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ ̓ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ,

εὑρήσει αὐτήν.

26 Τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν

τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος αντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ;

27 Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.

28 ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν τινες ὧδε ἑστῶτες οἵτινες

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν

τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν

τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

MARK VIII. 34.

ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ,

καὶ ἀκολουθείτω μοι.

35

Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτὴν· ὃς δ ̓ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. 36 Τί γὰρ ὠφελεῖ τὸν ἄνθρωπον

κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ; 37 Τί γὰρ ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ;

38 "Ος γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ
μὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους
ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ
μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται
αὐτό, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν
ἁγίων.

ΙΧ. 1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
̓Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
εἰσίν τινες ὧδε τῶν
ἐστηκότων οἵτινες

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
ἕωσ ἂν ἴδωσιν

τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

LUKE IX. 28.

28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James,

and went up into a mountain to pray. 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered,

and his raiment was white and glistering.

30 And, behold,

there talked with him
two men, which were
Moses and Elias:
31-32 peculiar to Luke.
33 Peter

said unto Jesus,
Master, it is good for us
to be here:

and let us make three
tabernacles; one for thee,
and one for Moses,
and one for Elias:
not knowing what he said.

34 While he thus spake, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son :

« ForrigeFortsæt »