Billeder på siden
PDF
ePub

Seu quicumque furor, (quid tum si fuscus Amyntas?
Et nigrae violae sunt, et vaccinia nigra)
Mecum inter salices lenta sub vite jaceret ;
Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas.
Hic gelidi fontes ; hic mollia prata, Lycori;
Hic nemus; hic ipso tecum consumerer aevo.
Nunc insanus amor duri me Martis in armis
Tela inter media, atque adversos detinet hostes.
Tu procul a patria (nec sit mihi credere tantum !)
Alpinas, ah dura, nives et frigora Rheni

40

45

Me sine sola vides. Ah te ne frigora laedant!
Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas !

Ibo, et, Chalcidico" quae sunt mihi condita versu
Carmina, pastoris Siculi" modulabor avena.
Certum est in sylvis, inter spelaea ferarum
Malle pati tenerisque meos incidere amores
Arboribus crescent illae; crescetis, amores.
Interea mixtis lustrabo Maenala nymphis ;

:

50

55

Aut acres venabor apros; non me ulla vetabunt
Frigora Parthenios canibus circumdare saltus.

n Chalcidico.... versu. Chalcis is a city of the island of Euboea, the native place of Euphorion, whose works Gallus is said to have translated into Latin.

o Pastoris Siculi.

Theocritus.

P Parthenius is a mountain of Arcadia, so called, according to Servius, ἀπὸ τῶν παρθένων, from the Virgins who used to hunt there.

Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes

Ire;

libet Partho torquere Cydonia cornu

Spicula: tanquam haec sint nostri medicina furoris, 60 Aut deus ille malis hominum mitescere discat.

t

65

Jam neque Hamadryades ' rursum, nec carmina nobis
Ipsa placent; ipsae rursum concedite sylvae.
Non illum nostri possunt mutare labores;
Nec, si frigoribus mediis Hebrumque bibamus,
Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosae,
Nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,
Aethiopum" versemus oves sub sidere Cancri.
Omina vincit Amor; et nos cedamus Amori.
Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poëtam, 70
Dum sedet, et gracili fiscellam texit hibisco,

9 Partho torquere Cydonia cornu spicula. The Parthians and Cretans were famous archers; and Cydon is a city of Crete. Bows were frequently made of the horns of beasts.

The Hamadryades are those Nymphs which belong to particular trees, and are born and perish together with them. Their name is derived from âua, together, and dg~;, an oak.

;

s Hebrum. A very great river of Thrace, now called Marisa which anciently rolled over golden sands. It flows into the Egean sea; and rises from the mountain Rhodope, which is taken by some to be part of Haemus; and therefore Hebrus is said by them to flow from Haemus

t Sithonia is a part of Thrace, a very cold and snowy country. " Ethiopia is a large region of Africa, within the torrid zone.

Pierides; vos haec facietis maxima Gallo :
Gallo, cujus amor tantum mihi crescit in horas,
Quantum vere novo viridis se subjicit alnus.
Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra;
Juniperi gravis umbra; nocent et frugibus umbrae.
Ite domum saturae, venit Hesperus, ite, Capellae.

75

TRANSLATION.

THE

BUCOLICS OF VIRGIL

TRANSLATED.

ECLOGUE I.

MELIBOEUS, TITYRUS.

MELIBOEus.

O Tityrus, thou lying under the protection of a widespreading beech, exercisest thy rustic Muse on a slender reed. We leave the confines of our country and sweet fields; we flee our country. Thou, Tityrus, stretched at length in the shade, teachest the woods to echo, beautiful Amaryllis.

TITYRUS.

O Meliboeus, a Deity has made this leisure for us, for he will be always a Deity to me: often a young lamb from our folds shall stain his Altar. He has permitted my cattle to wan

der, as thou seest, and myself to play as I will upon my rus

tic reed.

MELIBOEUS.

Indeed, I am not envious; I wonder the more; there being at this time a continued tumult on every side, throughout the land: myself sick, I drive my goats afar. O Tityrus, even with difficulty I lead this; for just now having yeaned twins, the hope of my flock, here among the thick hazels—ah! she has left them upon the naked flinty rock. I remember the oak struck from heaven often to foretel this evil to us, if there had not been a fatality to prejudice my mind: often the ill-boding crow foretold it from the hollow holm-oak: yet, nevertheless, tell me who this Deity may be.

TITYRUS.

O Meliboeus, I, a fool, thought the city which is called Rome, like to this of our's, whither we shepherds are often accustomed to drive the young of our sheep. As I knew whelps were like dogs, and kids their dams, so I was accustomed to compare great things with small. But this lifts her head amongst other cities, as much as cypresses are wont among the pliant viburna.

MELIBOEus.

And what was the important reason for thy seeing Rome?

TITYRUS.

Liberty; which, though I was inactive, looked upon me at last, after my hoary beard was shorn; yet she looked upon me, and at length came, since Galatea abandoned us, and Amaryllis protected us. For whilst Galatea retained me, I confess, there was neither hope of liberty nor inducement to take care of my property. Although

« ForrigeFortsæt »