Billeder på siden
PDF
ePub

Candidior cycnis, edera formosior alba ;
Cum primum pasti repetent praesepia tauri,
Si
qua tui Corydonis habet te cura, venito.

40
T. Immo ego Sardois i videar tibi amarior herbis,
Horridior rusco,k projecta vilior alga:
Si mihi non haec lux toto jam longior anno est.
Ite domum pasti, si quis pudor, ite juvenci.

C. Muscosi fontes, et somno mollior herba, 45
Et quae vos rara viridis tegit arbutus: umbra,
Solstitium pecori defendite ; jam venit aestas
Torrida, jam laeto turgent in palmite gemmae.

T. Hic focus, et taedae m pingues, hic plurimus ignis
Semper, et assidua postes fuligine nigri.

50 Hic tantum Boreae curamus frigora, quantum Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripas.

C. Stant et juniperi, et castaneae hirsutae ; Strata jacent passim sua quaque sub arbore poma ;

[ocr errors]

went to Sicily, under the conduet of Theocles, an Athenian: that the ancient names of the other cities are forgotten ; but that of Hybla is remembered, on account of the excellence of the Hyblçan honey.

i On the authority of Dioscorides, the poisonous herb of Sardinia, would seem to be the Ranunculus hirsutus of Linnæus, fig. 21. k Ruscus aculiatus, see Elements of Botany, Class xxii. Order 3.

| Arbutus unedo, fig. 15. m Taedae, are branches of fir, or other unctuous wood, casily inflamed,

Omnia nunc rident: at, si formosus Alexis

55 Montibus his abeat, videas et flumina sicca.

T. Aret ager ; vitio moriens sitit aeris herba ; Liber pampineas invidit collibus umbras : Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit ; Juppiter et laeto descendet plurimus imbri. 60

C. Populus Alcidae n gratissima, vitis Iaccho, Formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo : Phyllis amat corulos ; illas dum Phyllis amabit, Nec myrtus vincet corulos, nec laurea Phoebi.

T. Fraxinus in sylvis pulcherrima, pinus in hortis, 65 Populus in fluviis, abies in montibus altis : Saepius at si me, Lycida formose, revisas : Fraxinus in sylvis cedet tibi, pinus in hortis. M. Haec memini, et victum frustra contendere

Thyrsin. Ex illo Corydon, Corydon est tempore nobis. 70

n It is fabled, that Hercules, who is also called Alcides, crowned his head with the twigs of a white poplar, growing on the banks of Acheron, when he returned from the infernal regions.

ECLOGA VIIT."

PHARMACEUTR I A.

DAMON, ALPHESIBOEUS.

[ocr errors]

PASTORUM musam Damonis, et Alphesiboei,
Immemor herbarum quos est mirata juvenca
Certantes, quorum stupefactae carmine lynces,
Et mutata suos requierunt flumina cursus ;
Damonis musam dicemus et Alphesiboei.

Tu mihi seu magni superas jam saxa Timavi,

5

a This Eclogue consists of two parts. In the first, Damon complains of the cruelty of Nisa, who has given Mopsus the preference to him self. The second contains several incantations, to recover the love of Daphnis ; and is evidently an imitation of the pappaxtúrpa of Theocritus. The first five lines contain an introduction to the poem; the next eight are dedicatory to some distinguished person whom the most learned critics have agreed to be Pollio. This Eclogue is supposed to have been written at the latter end of the year 714, or in the beginning of 715, A. U.C.

b The ounce, the tiger, and the leopard, are said to be the animals by which the chariot of Bacchus was drawn.

c Timavus was a river in Dalmatia..

Sive oram Hlyricii legis aequoris ; en erit unquam
Ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta ?
En erit, ut liceat totum mihi ferre

per

orbem Sola Sophocleo e tua carmina digna cothurno? 10 A te principium ; tibi desinet; accipe jussis Carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum Inter victrices ederam tibi

serpere

lauros. Frigida vix coelo noctis decesserat umbra, Cum ros in tenera pecori gratissimus herba,

15 Incumbens tereti Damon sic coepit olivae : D. Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer,

almum;
Conjugis indigno Nisae deceptus amore.
Dum queror, et divos, quamquam nil testibus illis
Profeci, extrema moriens tamen adloquor hora.
Jncipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Maenalus 5 argutumque nemus pinosque loquentes

20

d Illyricum, Illyris, or Illyria, is that whole country which lies on that side of the Adriatic, opposite to Italy. It is commonly divided into two regions, Liburnia and Dalmacia.

e Sola Sophocleo. Sophocles the Athenian, was esteemed the prince of tragic poetry. He is said to have been the first who introduced the cothurnus, or buskin, which was a kind of half boot, reaching up to the calf of the leg, having thick soles of cork, to make the actor appear taller than his natural stature.

f Lucifer is generally understood to mean the planet Venus. & Maenalus is a high mountain of Arcadia, sacred to Pan, It is said to have had its nanue from Mænalus, the son of Lycaon.

Semper habet; semper pastorum ille audit amores, Panaque, qui primus calamos non passus inertes. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 25 Mopso Nisa datur : quid non speremus amantes ? Jungentur jam gryphes equis ; aevoque sequenti Cum canibus timidi venient ad pocula damae. Mopse, novas incide faces :h tibi ducitur uxor. Sparge, marite, nuces : tibi deserit Hesperus Oetam.k 30 Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. O digno conjuncta viro! dum despicis omnes, Dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellae, Hirsutumque supercilium, promissaque barba ; Nec curare Deum credis mortalia quemquam. Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. Sepibus in nostris parvam te roscida mala (Dux ego vester eram) vidi cum matre legentem; Alter ab undecimo tum me jam ceperat annus ;

35

h Novas incide faces. The bride used to be led home by night, with lit torches before her. These torches were pieces of pine, or other unctuous wood, cut to a point, that they might be the more easily inflamed. The number of torches carried before the bride were five. The ceremony of leading the bride home to her hus. band's house, seems to be accounted so essential a part of the nuptial ceremony, that ducere uxorem often of itself signifies to marry.

i These nuts were walnuts.
k 'Oeta is a high mountain of Thessaly.

« ForrigeFortsæt »