Billeder på siden
PDF
ePub

FROM THE FRENCH OF MR. CRESSET.

[ocr errors]

THE HAPPINESS OF A MODERATE EXTRAIT D'UNE ODE SUR LA FORTUNE, AND MODERATE DEMEDIOCRITE.

SIRES.
PAR M. GRESSET.
Sęduits par d'aveugles idoles

O GODDESS of the golden mean,
Du bonheur; fantômes frivoles,

Whom still misjudging folly flies,
Le vulgaire et les grands ne te suivirent pas Seduc'd by each delusive scene;
Tu n'eus pour sujets que ses sages

Thy only subjects are the wise.
Qui doivent l'estime des âges

These seek thy paths with nobler aim, A la sagesse, acquise en marchant sur tes pas. And trace them to the gates of fame. Tu vis naitre dans tes retraites

See foster'd in thy fav’ring shade, Ces nobles et tendres poëtes,

Each tender bar of verse divine ! Dont la voix n'eut jamais formé de sons brillans. Who lur'd by fortune's vain parade, Si la fracas de la fortune,

Had never form’d the tuneful line;
Ou si indigence importune

By fortune lur'd or want confin'd,
Eật troublé leur silence, ou caché leurs talens. Whose cold hand chills the genial mind.
Mais en vain tu fuyois la gloire.

In vain you slight the flowry crown,
La renommé, et la victoire

That fame wreathes round the favour'd head ! Vinrent dans tes déserts se choisir des héros; Whilst laureli'd victory and renown Mieux formés par tes loix stoïques,

Their heroes from thy shades have led;
Aux vertus, aux faits héroïques,

There form'd, from courtly softness free,
Que parmi la mollesse, et l'orgueil des faisceaux. By rigid virtue and by thee.
Puur Mars tu formois, loin des villes

By thee were form’d, from cities far,
Les Fabrices, et les Camilles,

Fabricius just, Camillus wise, Et ses sages vainqueurs, philosophes guerriers These philosophic sons of war, Qui, du char de la Dictature

That from imperial dignities Descendant à l'agriculture,

Returning, plough'd their native plain, Sur tes secrets autels rapportoient leurs lauriers. And plac'd their laurels in thy fane. Trop heureux, déïté paisible,

Thrice happy be, on whose calm breast Le mortel sagement sensible,

The smiles of peaceful wisdom play, Qui jamais loin de toi a porte ses desirs,

With all thy sober charms possest, Par sa douce mélancolie,

Whose wishes never learnt to stray. Sauvé de l'humaine folie,

Whom truth, of pleasures pure but grave, Dans la vérité seul il cherche ses plaisirs. And pensive thoughts from folly save. Ignoré de la multitude,

Far from the crowd's low-thoughted strife,
Libre de tout servitude,

From all that bounds fair freedom's aim,
Il n'envia jamais, les grands biens, les grand noms, He envies not the pomp of life,
Il n'ignore point que la foudre

A leugth of rent-roll, or of name :
A plus souvent réduit en poudre

For safe he views the vale-grown elm, Le pin de monts altiers, que l'ormeau des While thunder-sounding storms the mouutain valons.

pine o'erwhelm, Sourd aax censures populaires,

Of censure's frown he feels no dread, Il ne craint point les yeux vulgaires,

No fear he knows of vulgar eyes, Son ceil perce au-delà de leur foible horison : Whose thought, to nobler objects led, Quelques bruits que la foule en sème,

Far, far o'er their horizon fies : Il est satisfait de lui même,

With reason's suifrage at his side, S'il a scû mériter l'aveu de la raison.

Whose firm heart rests self-satisfied. 11 rit du sort, quand les conquêtes

And while alternate conquest sways Promènent de têtes en têtes

The northern, or the southern shore, Les couronnes du nord, ou celles da midi : He smiles at fortune's giddy maze, Rien n'altère sa paix profonde,

And calmly hears the wild storm roar. Et les derniers instans du monde

Ev'n Nature's groans, vnmov'd with fear, N'épouvanteroient point son coeur encore hardi. And bursting worlds he'd calmly hear. Amitié, charmante immortelle,

Such are the faithful hearts you love, Tu choisis à si caur fidèle

O Friendship fair, immortal maid; Peu d'amis mais constans, vertueux comme lui : The few caprice could never move, Tu ne crains point que le caprice,

The few w om intrest never sway'd; Que l'intérêt les désunisse,

Nor shed unseen, with hate refin'd, Ou verse sur leurs jours les poisons de l'ennui. The pale cares o'er the gloomy mind. Ami des frugales demeures,

Soft Sleep, that lov'st the peaceful cell, Sommeil, pendant les sombres heures,

On these descends thy balmy power;. Tu répans sur ses yeux tes songes

favoris ;

While no terrific dreams dispel
Ecartant ces songes funèbres

The slumbers of the sober hour;
Qui, parmi l'effroi des ténèbres.

Which oft, array'd in darkness drear,
Vont reveiller les grands sous les riches lambris. Wake the wild eye of pride to fear.

a

C'est pour ce bonbeur légitime

Content with all a farm would yield,
Que le modeste Abdolonyme

Thus Sidun's monarch Jiv'd unknowu,
N'acceptoit qu'á regret le sceptre de Sidon : And sigh'd to leave his little field,
Plus libre dans un sort champêtre.

For the long glories of a thronem
Et plus heureux qu'il ne scût l'être

There once more happy and more free, Sur le trône éclatant des ayeux de Didon.' Than raok'd with Dido's ancestry. C'est pas ces vertus pacifiques,

With these pacific virtues blest,
Par ces plaisirs philosophiques,

These charms of philosophic ease,
Que tu scais, cher R***, remplir d'utiles jours, Wrapt in your Richmond's tranquil rest,
Dans ce Tivoli solitaire,

You pass, dear your useful days, Où le Cher de son onde claire

Where Thames your silent vallies laves,
Vient à l'aimable Loire associer le cours. Proud of his yet untainted waves.
Fidèle à ce sage sistême,

Should life's more public scenes engage
Là, dans l'étude de loi-même,

Your time that thus consistent flows, Chaque soleil te voit occuper tes loisirs;

And following still these maxims sage Dans le brillant fracas du monde,

For ever brings the same repose; Ton nom, ta probité profonde

Your worth may greater fame procure, T'eut donné plus d'éclat, mais moins de vrais But hope not happiness so pure.

plaisirs.

9

SONETTO CLXXIX. In nobil sangue vita umile e queta, Ed in alto intelletto un puro core; Frutto senile in sul giovenil fiori,

E'n aspetto pensoso anima lieta,
Raccolto ha 'n quessa donna 'l suo pianeta,

Anzi'l re delle stelle ; e 'l vero onore,
Le degne lode, e 'l gran pregio, e 'l valore,

Ch'è da stancar ogni divin poeta.
Amor s' è in lei con onestate aggiunto ;

Con beltà naturale abito adorno;

Ed un atto, che parla con silenzio ;
E non so, che negli occhi, che 'n un punto

Può far chiara la notte, oscuro il giorno,
E'l mel amaro, ed addolcir l'assenzio.

TRANSLATIONS FROM PETRARCH.

1765.

SONNET CLXXIX.
Tho' nobly born, to humble life resign'd;
The purest heart, the most enlighten'd mind;
A vernal flower that bears the fruits of age !
A cheerful spirit, with an aspect sage,-
The power that rules the planetary train
To her has given, por shall his gifts be vain.
But on her worth, her various praise to dwell,
The truth, the merits of lier life to tell,
The Muse herself would own the task too hard,
Too great the labour for the happiest bard.
Dress that derives from native beauty grace,
And love that holds with honesty his place;
Action that speaks and eyes whose piercing ray
Might kindle darkness, or obscure the day!

*

SONETTO CCLXXIX.

SONNET CCLXXIX.
Rotta è l'alta colonna, e 'l verde lauro, Fali'n the fair column, blasted is the bay,

Che facean ombra al mio stanco pensero: That shaded once my solitary shore !
Perdut' ho quel, che ritrovar non spero

I've lost what hope can never give me more. Dal Borea all'Austro, O dal Mar Indo al Tho' sought from Indus to the closing day. Mauro,

My twofold treasure death has snatch'd away, Tolto m'hai, morte, il mio doppio tesauro,

My pride, my pleasure left me to deplore; Che mi fea viver lieto, e gire altero ;

What fields far-cultur'd, nor imperial sway, E ristorar nol può terra, nè impero,

Nor orient gold, nor jewels can restore. Nè gemma oriental, nè forza d'auro,

destiny severe of human kind! Ma se consentimento è di destino;

What portior. have we unbedew'd with tears! Che poss' io più, se no aver l' alma trista; The downcast visage, and the pensive mind Umidi gli occhi sempre, e 'l viso chino ?

Thro' the thin veil of smiling life appears ; O nostra vita, ch' é si hella in vista;

And in one moment vanish into wind Com' per de agevolmente in un mattino The hard-earn'd fruits of long, laborious Quel, che 'n molt anni a gran pena s'aquista!

years.

SONETTO CCLVII. Ov'è la fronte' che con picciol cenno

Volgea'l mio core in questa parte, e' n quella?

Orde'l bel ciglio, e l'una, e l'altra stella Ch' al corso di mia viver lume denno?

move

SONNET CCLVIL
Where is that face, whose slightest air could
My trembling heart, and strike the springs of love!
That Heaven, where two fair stars, with genial

ray,
Shed their kind influence on my life's dim way?

Ovè 'l valor, la conoscenza, e 'l senno,

L'accorta, onesta, umil, dolce favella?

Ove son le bellezze accolte in ella, Che gran tempo di me lor voglio fendo ? Ov'è l'ombra gentil del viso humano;

Ch'ora e riposo dava all' alma stanca,

E là, 're i miei pensier scritti erap tutti ?
Ovi e colei, che mia vita ebbe in mano?

Quanto al misero mondo, e quanto manca
A gli occhi mieil che mai non sieno asciutti.

Where are that science, sense and worth confest, That speech by virtue, by the graces drest? Where are those beauties, where those charms

combin'd, That caus'd this long captivity of mind! Where the dear shade of all that once was fair, The source, the solace of each amorous care; My heart's sole sovereign, Nature's only boast ? - Lost to the world, to me for ever lost !

SONETTO CCXXXVIII.
Se lamentar augelli, o verdi fronde

Mover soavemente all aura estiva,
O roco mormorap di lucid onde

S ode d' una fiorita e fresca riva;
Là, v'io seggia d'amor pensoso, e scriva;

Lei che'l ciel ne mostrò, terra n' asconde,
Veggio, ed odo, ed intendo : ch' ancor viva

Di sì lontano a' sospir miei risponde.
Deh, perchè innanzi tempo ti consume?

Mi dice con pietate : “a che pur versi

Degli occhi tristi un doloroso fiume?
Di me non pianger tu, che miei dè fersi,

Morendo, eterni, e nell 'eterno lume, Quando mostrai pi chiuder gli occhi apersi.”

SONNET CCXXXVIII. Wail'd the sweet warbler to the lonely shade;

Trembled the green leaf to the summer gale;

Pell the fair stream in murmurs down the dale, Its banks, its flowry banks with verdure spread, Where, by the charm of pensive Fancy led,

All as I fram'd the love-lamenting tale,

Came the dear object whom I still bewail, Came from the regions of the cheerless dead : “And why,” she cried, “ untimely wilt thou

die? Ah why, for pity, shall those mourful tears,

Start in wild sorrow from that languid eye ? Cherish no more those visionary fears,

For me, who range yon light-invested sky! For me, who triumph in eternal years !"

MILTON'S

ITALIAN POEMS TRANSLATED,

AND ADDRESSED TO A GENTLEMAN OF ITALY.

ADDRESS TO SIGNOR MOZZI,

OP MACERATA,

To thee, the child of classic plains,

The happier hand of Nature gave Each grace of Fancy's finer strains,

Each Muse that mourn’d o'er Maro's grave. Nor yet the harp that Horace strung

With many a charm of easy art ; Not yet what sweet Tibullus sung,

When Beauty bound him to her heart; Nor all that gentle Provence knew,

Where each breeze bore a lover's sigh, When Petrarch's sweet persuasion drew

The tender woe from Laura's eye; Nor aught that nobler Science seeks,

What truth, what virtue must avoid, Nor aught the voice of Nature speaks,

To thee unknown, or unenjoy'd ? O wise beyond each weaker aim,

That weds the soul to this low sphere, Fond to indulge the feeble frame,

That holds awhile her prisoner here ! Trust me, my friend, that soul survives,

(If e'er had Muse prophetic skill) And when the fated hour arrives,

That all her faculties shall fill,

Fit for some nobler frame she flies,

Afar to find a second birth, And, flourishing in fairer skies,

Forsakes her nursery of Earth. Oh! there, my Mozzi, to bebold

The man that mourn'd his country's wrong, When the poor exile left his fold,

And feebly dragg'd his goat along'! On Plato's hallow'd breast to lean,

And catch that ray of heavenly fire, Which smooth'd a tyrant's sullen mien,

And bade the cruel thought retire! Amid those fairy-fields to dwell

Where Tasso's favour'd spirit saw What numbers none but his could tell,

What pencils none but his could draw! And oft at eve, if eve can be

Beneath the source of glory's smile, To range Elysian groves, and see

That nightly visitantere while, Who, when he left immortal choirs,

To mix with Milton's kindred soul, The labours of their golden lyres

Would steal, and “whisper whence he stole."

[blocks in formation]

This stranger tongue to cultivate with care,
All for the sake of lovely lady fair,

And tune my lays in language little try'd
By such as wont to Tamis' banks repair,

Tamis' forsook for Arno's fow'ry side,
So wrought Love's will that ever ruleth wide !

Ausonian bard, from my fond ear

By seas and mountains sever'd long,
If, chance, these humble strains to hear,

You leave your more melodious song,
Whether, adventurous, you explore

The wilds of Apenninus' brow, Or musing near Loretto's 2 shore,

Smile piteous on the pilgrim's vow; The Muse's gentle offering still

Your ear snall win, your love shall woo, And these spring-flowers of Milton fill

The favour'd vales where first they grew. For me, depriv'd of all that's dear,

Eacb fair, fond partner of my life, Left with a lonely oar to steer,

Thro' the rude storms of mortal strife; When Care, the felon of my days,

Expands bis cold and gloomy wing, His load when strong affliction lays

On hope, the heart's elastic spring : For me what solace yet remains,

Save the sweet Muse's tender lyre; Sooth'd by the magic of her strains,

If, chance, the felon Care, retire? Sare the sweet Muse's tender lyre,

For me no solace now remains ! Yet shall the felon, Care, retire;

Sooth'd by the magic of her strains.

SON. III.
Charles, must I say, what strange it seems to

say,
This rebel heart that Lore hath held as naught,

Or, haply, in his cunning mazes caught,
Would laugh, and let his captive steal away;
This simple heart hath now become bis prey.

Yet hath no golden tress this lesson taught,
Nor vermeil cbeek that shames the rising day :
Oh! no—'twas Beauty's most celestial ray, .
With charms divine of sor'reign sweetness

fraught !
The noble mien, the soul-dissolving air,

The bright arch bending o'er the lucid eye,
The voice that, breathing melody so rare,

Might lead the toild Moon from the middle sky! Charles, when such mischief arm'd this foreign

fair, Small chance had I to hope this simple heart

should fly.

Blagdon-House,

SON. IV. June 26, 1776.

In truth I feel my sun in those fair eyes,

So strongly strike they, like that powerful ray,

Which falls with all the violence of day
SON. I.

On Lybia's sands—and oft, as there, arise
O LADY fair, whose honour'd name is borne

Hot wasting vapours from the source where lies By that soft vale where Rhyne so loves to

My secret pain ; yet, haply, those may say,

Who talk love's language, these are only sighs, stray, And sees the tall arch crown his wat'ry way!

That the soft ardours of the soul betray'.
Sure, happy he, tho' much the Muse's scorn,

Too dull to die beneath thy beauty's ray,
Who never felt that spirit's charmed sway,

SON. V.
Which gentle smiles, and gentle deeds adorn,
Tho' in those smiles are all love's arrows worn,

An artless youth, who, simple in his lore,
Each radiant virtue tho' those deeds display!

Seem'd little hopeful from his heart to fly, Sure, happy he who that sweet voice should hear

To thee that heart, O lady, nor deny Mould the soft speech, or swell the tuneful The votive gift, he brings; since that shall prore strain,

[vain,

All change and fear and falsity above, And, conscious that his humble vows were

Of manners that to gentle deeds comply, Shut fond attention from his closed ear;

And courteous will, that never asketh why; Who, piteous of himself, should timely part,

Yet mild, as is the never wrathful dore,
Ere love had held long empire in his heart!

Firmness it bath, and fortitude to bear
The wrecks of nature, or the wrongs of fate,

From envy far, and low-designing care,

And hopes and fears that vulgar minds await, SON. II.

With the sweet Muse, and sounding lyre elate. As o'er yon wild hill, when the browner light And only weak, wben love had entrance there.

Of evening falls, the village maiden hies

To foster some fair plant with kind supplies, " The concetti of the Italian in the conclusion Some stranger plant, that, yet in tender plight, of this Sonnet were so obstinate, that it seemed But feebly buds, ere Spring has open'd quite scarce possible to reduce them into any reputaThe soft affections of serener skies:

ble form of translation. Such trifling liberties So I, with such like gentle thought devise as the translator shall appear to have taken with

these poems, must be imputed to a desire of 2 Within a few miles of Macerata.

getting over blemishes of the same kind.

CANZON.

TRANSLATION FROM CATULLUS. Gay youths and frolic damsels round me throng, And smiling say, “Why, shepherd, wilt thou Lesbia, live to love and pleasure, write

Careless what the grave may say: Thy lays of love adventurous to recite

Wheu each moment is a treasure, In unknown numbers and a foreign tongue ? Why should lovers lose a day? Shepherd, if Hope hath ever wrought thee wrong, Setting suns shall rise in glory, Afar from her and Fancy's fairy light

But when little life is o'er, Retire"-So they to sport with me delight;

There's an end of all the story: And “other shores,” they say, "and other streams

We shall sleep; and wake no more. Thy presence wait ; aud sweetest flowers that blow,

Give me then a thousand kisses,
Their ripening blooms reserve for thy fair brow, Twice ten thousand more bestow,
Where glory soon shall bear her brightest beams:"Till the sum of boundless blisses
Thus they, and yet their soothing little seems ; Neither we nor envy know.

If she, for whom I breathe the tender vow,
Sing the soft lays, and ask the mutual song,
This is thy language, Love, and I to thee belong!

« ForrigeFortsæt »