Haerere ingenuus puer, Venarique timet; ludere doctior Seu Graeco jubeas trocho, Seu malis vetita legibus alea : Cum perjura patris fides Consortem socium fallat et hospitem : Indignoque pecuniam Heredi properet. Scilicet improbae Crescunt divitiae; tamen Curtae nescio quid semper abest rei. XXV. AD BACCHUM. Quo me, Bacche, rapis tui Plenum quae nemora aut quos agor in specus, Velox mente nova! quibus Antris egregii Caesaris audiar Aeternum meditans decus Stellis inserere et consilio Jovis ! Dicam insigne, recens, adhuc Indictum ore alio. Non secus in jugis Exsomnis stupet Evias, Hebrum prospiciens, et nive candidam Thracen, ac pede barbaro Lustratam Rhodopen. Ut mihi devio By river bank, through lonely wood. To rove admiring! Oh, o'er Naiads absolute And Bacchant priestesses, endued With hands of force enow tall ash-trees to uproot, Naught petty, naught in lowly mode, Naught mortal, will I utter. Peril 'tis, yet sweet, Lenaeus to pursue the god Around whose cinctured brows verdurous vine-leaves meet. Whether this was written when the poet was becoming painfully conscious of getting on in years, or whether it is an ordinarily successful suitor's exclamation of disgust at his first rebuff, is a fair specimen of 'Quaestiones Horatianae.' Fortunately the words of the Ode will warrant either interpretation: so the reader can choose for himself between the two. A PROPER ladies' man of late was I, Now, with my arms discharged from fight, Torch, crowbar, bow, which heretofore Goddess, who happy Cyprus own'st, and whose Ah queen! let by thy scourge upraised Ripas et vacuum nemus Mirari libet! O Naïadum potens, Baccharumque valentium Proceras manibus vertere fraxinos, Nil parvum aut humili modo, Nil mortale loquar. Dulce periculum est, O Lenaee, sequi deum Cingentem viridi tempora pampino. XXVI. VIXI puellis nuper idoneus, Oppositis foribus minaces. O quae beatum diva tenes Cyprum, et Regina, sublimi flagello Tange Chloën semel arrogantem. Galatea, a lady of Horace's acquaintance, was meditating a voyage to Greece, when Horace, having the story of Europa to tell, ingeniously turned that into an occasion for telling it. Under stress of rhyme I have been compelled, if not to coin a new word, at least to employ an old word in a new sense. By 'iron stile,' in the twelfth stanza, the critical reader is entreated to understand, not the stilus used by the ancients in writing, but the weapon which would be indicated by the augmentative of the Italian stiletto-that is to say, a short pointed sword like that which formed part of the equipment of a Roman foot-soldier. LET to the impious, the chattering jay And pregnant bitch, as omens lead the way, Let serpent interrupt their destined course Her whom I fear for, from the east invoke Be happy, Galatea, wheresoe'er You please of me live mindful: nor forbear XXVII. IMPIOS parrae recinentis omen Ducat, et praegnans canis, aut ab agro Rumpat et serpens iter institutum, Terruit mannos. Ego cui timebo Providus auspex, Antequam stantes repetat paludes Oscinem corvum prece suscitabo Sis licet felix ubicunque mavis, |