Quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis,
Nec Jubae tellus generat, leonum Arida nutrix.
Pone me, pigris ubi nulla campis Arbor aestiva recreatur aura;
Quod latus mundi nebulae malusque Juppiter urget:
Pone sub curru nimium propinqui Solis, in terra domibus negata : Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem.
VITAS hinnuleo me similis, Chloë, Quaerenti pavidam montibus aviis Matrem, non sine vano
Aurarum et siluae metu.
Nam seu mobilibus veris inhorruit Adventus foliis, seu virides rubum Dimovere lacertae,
Et corde et genibus tremit. Atqui non ego te, tigris ut aspera Gaetulusve leo, frangere persequor :
Tandem desine matrem
Tempestiva sequi viro.
Quintilius was born at Cremona, and was a neighbour and friend of Virgil, through whom probably Horace made his acquaintance.
WHAT shame, what stint in sorrowing can there be For one so dear? Ordain, Melpomene,
A dolorous chant; thou unto whom thy sire Hath given a voice of music and the lyre. Doth then a never-ending sleep oppress Quintilius? upon whose like, ah when Shall Modesty, or Truth or Guilelessness, Of Justice the pure sister, look again? By many good his fall is wept, and more By none than thee; and thy Quintilius, Pious in vain, thou bidst the gods restore. Ah! not so, Virgil, was he lent to us! E'en though more softly thou attune the lute Than Thracian Orpheus to attentive trees, Never will blood the empty form recruit, Which, deaf to prayer against what Fate decrees, Mercury, touching with his dreaded wand, Hath once compelled to join the sable band. Hard! but with patience will more lightly lie That which 'twere criminal to remedy.
Quis desiderio sit pudor aut modus Tam cari capitis? Praecipe lugubres Cantus, Melpomene, cui liquidam pater Vocem cum cithara dedit.
Ergo Quintilium perpetuus sopor Urget? cui Pudor, et Justitiae soror Incorrupta Fides, nudaque Veritas,
Quando ullum inveniet parem? Multis ille bonis flebilis occidit; Nulli flebilior quam tibi, Virgili. Tu frustra pius, heu! non ita creditum Poscis Quintilium deos.
Quod si Threïcio blandius Orpheo Auditam moderere arboribus fidem; Non vanae redeat sanguis imagini, Quam virga semel horrida, Non lenis precibus fata recludere Nigro compulerit Mercurius gregi. Durum sed levius fit patientia
Quidquid corrigere est nefas.
If I had consulted my own taste, I should have preferred to leave this Ode untouched. It does Horace no credit, whether we suppose him to have written it in earnest, or to have taken the subject merely as an exercise for his muse—perhaps in imitation of some piece of Archilochus.
RARELIER knock against your fastened windows Impudent youngsters with repeated rappings; Nor do they break your rest; and to its threshold Clingeth the portal,
Which to revolve upon its hinge was once so Ready but ever less and less you hear now 'While through the livelong night for thee I perish, Lydia, sleep'st thou?'
You, an old woman, in your turn will pine for Saucy rakes leaving you in lonely alley,
While betwixt moons with greater fury blusters Thracian tempest:
And the same appetite and lustful craving, Wont to infuriate the dams of horses, Rages around your ulcerated liver:
That 'tis the blooming ivy and the budding Myrtle that gay young fellows most delight in, And that dry leaves they dedicate to Hebrus, Winter's companion.
PARCIUS junctas quatiunt fenestras Ictibus crebris juvenes protervi, Nec tibi somnos adimunt: amatque Janua limen,
Quae prius multum facilis movebat Cardines. Audis minus et minus jam, 'Me tuo longas pereunte noctes, Lydia, dormis?'
Invicem moechos anus arrogantes Flebis in solo levis angiportu, Thracio bacchante magis sub inter-
Cum tibi flagrans amor et libido, Quae solet matres furiare equorum, Saeviet circa jecur ulcerosum :
Laeta quod pubes hedera virente Gaudeat, pulla magis atque myrto:
Aridas frondes hiemis sodali
Dedicet Hebro.
« ForrigeFortsæt » |