Billeder på siden

To able generals; not swift retreat
Of Annibal receiving back his threat;
Not sacrilegious Carthage all aflame,

His praise declare so clearly who, with name
Acquired from conquered Africa, returned,

As did Calabrian muses: neither earned
Would be your wage for aught you well have done
If mute were paper. What would be the son.
Of Ilia and of Mars, if envious

Silence obscured the worth of Romulus ?

'Tis skill of mighty bards, their favouring strain, That rescue Aeacus from Styx, and gain

For him the Happy Islands' sanctuary.

Men worthy praise the muse forbids to die:

The muse gives bliss in heaven. Thus, longed-for seat
Has stalwart Hercules with Jove at meat.
Thus the Tyndàrids' stellar glory saves
Tempest-tost vessels from the lowest waves.
Thus Bacchus, with green vine-leaved fillet decked,
His votaries' prayer conducts to good effect.

Velleius Paterculus and Pliny give Lollius a character the very opposite of that here ascribed to him: but since, notwithstanding his signal defeat by the Sicambri, he contrived to retain the favour of Augustus, Horace may at any rate be excused for having been deceived by one who could deceive that sagacious judge of men.

BELIEVE not that the words perchance shall die
Which, born beside far-sounding Aufid, I,
In method undivulged before,

Utter and string in lyric score.

Post mortem ducibus: non celeres fugae,
Rejectaeque retrorsum Hannibalis minae;
Non incendia Karthaginis impiae,
Ejus qui domita nomen ab Africa
Lucratus rediit, clarius indicant
Laudes quam Calabrae Pierides: neque
Si chartae sileant quod bene feceris,
Mercedem tuleris. Quid foret Iliae
Mavortisque puer, si taciturnitas
Obstaret meritis invida Romuli?
Ereptum Stygiis fluctibus Aeacum
Virtus, et favor, et lingua potentium
Vatum divitibus consecrat insulis.
Dignum laude virum Musa vetat mori:
Caelo Musa beat. Sic Jovis interest
Optatis epulis impiger Hercules:
Clarum Tyndaridae sidus ab infimis
Quassas eripiunt aequoribus rates :
Ornatus viridi tempora pampino
Liber vota bonos ducit ad exitus.


NE forte credas interitura, quae
Longe sonantem natus ad Aufidum,
Non ante vulgatas per artes
Verba loquor socianda chordis.

Not though Maeonian Homer occupy
Chief seat, does Pindar's muse, or Cean lie
Hidden, or sharp Alcaic stave,

Or Stesichorean descant grave.

Neither is aught that erst Anacreon played
Through age extinct of the Aeolian maid

Still breathes the love, still lives the fire
Committed by her to the lyre.

Others than Spartan Helen may be named
Whom a seducer's lovelocks have enflamed,
Whom retinue and comeliness

Have awed, and gold-embroidered dress.
Not shafts to aim with a Cydonian bow
Was Teucer first. Not only once laid low
Was Troy. Not Sthenelus alone,
Nor great Idomenëus shone

In wars for muses meet. Others before
Valiant Deiphobus and Hector bore

Hard blows in conflict for the lives

Of their young sons and virtuous wives.

Ere Agamemnon many brave as he

Lived, but for lack of poet's eulogy,

Unknown and unlamented, all

Are forced along 'neath night's dark pall. The grave, 'twixt worth concealed and worthlessness, Small difference makes. That my mute page suppress Thy praises will I not endure;

Nor that oblivion's spite obscure, Unchecked, thy many labours, Lollius. Thine is a mind of conduct dexterous,

Non, si priores Maeonius tenet Sedes Homerus, Pindaricae latent, Ceaeque, et Alcaei minaces,

Stesichorique graves Camenae. Nec si quid olim lusit Anacreon, Delevit aetas; spirat adhuc amor, Vivuntque commissi calores Aeoliae fidibus puellae.

Non sola comptos arsit adulteri
Crines, et aurum vestibus illitum
Mirata, regalesque cultus,

Et comites, Helene Lacaena; Primusve Teucer tela Cydonio Direxit arcu : non semel Ilios Vexata non pugnavit ingens Idomeneus Sthenelusve solus Dicenda Musis proelia: non ferox Hector, vel acer Deiphobus graves Excepit ictus pro pudicis

Conjugibus puerisque primus. Vixere fortes ante Agamemnona Multi sed omnes illacrumabiles Urgentur ignotique longa

Nocte, carent quia vate sacro. Paullum sepultae distat inertiae Celata virtus. Non ego te meis Chartis inornatum silebo,.

Totve tuos patiar labores Impune, Lolli, carpere lividas Obliviones. Est animus tibi

And calm with equal steadfastness

In troublous times and in success;
Punishing fraudful avarice, and from pelf
Abstaining, that draws all things to itself:
Nor Consul thou for one sole year,
But whensoe'er the judge sincere
Prefers the just to the expedient,
And spurning haughtily the offerings sent
By traitors, through opposing swarms
In triumph bears untarnished arms.
Not happy can you him call rightfully,
Of great possessions: rightlier may he

The name of happy take who knows
Wisely to use what heaven bestows,
And patiently grim penury to bear,
And of disgrace than death has greater fear :
Content, if such his destiny,

For friends or fatherland to die.

Here, as also in the first Ode of this Book, I have assumed the person addressed to be a young lady, whose name I have changed into Ligurine, treating however her English name as a foursyllabled word, instead of reducing it, as in the previous case, into a trisyllable.

OH, still so obdurate, and in the gifts of Venus wealthy, When o'er your bloom unwished-for plume has crept with footstep stealthy,

« ForrigeFortsæt »