« ForrigeFortsæt »
Procidit late, posuitque collum in
Ille non inclusus equo Minervae
Troas et laetam Priami choreis
Sed palam captis gravis, (heu nefas! heu!) Nescios fari pueros Achivis
Ureret flammis, etiam latentem
Matris in alvo:
Ni tuis victus Venerisque gratae
Doctor argutae fidicen Thaliae,
Phoebe, qui Xantho lavis amne crines,
Spiritum Phoebus mihi, Phoebus artem
Carminis nomenque dedit poëtae.
Virginum primae, puerique claris
Deliae tutela deae, fugaces
Lyncas et cervos cohibentis arcu,
Rite Latonae puerum canentes,
Prosperam frugum, celeremque pronos
Wedded ere long, 'I,' ye will say, 'expert in
At the feast secular, an ode recited
If the Torquatus of this ode was the same as he to whom the fifth epistle of the first book was addressed, he was an eloquent advocate, busily engaged in making money, and therefore a very suitable subject for the admonition here offered.
THE SNOWS have fled, and to the meads the grass
The elder Grace, with nymphs and sisters twain,
Nupta jam dices: Ego dis amicum,
VII. AD TORQUATUM.
DIFFUGERE nives: redeunt jam gramina campis
Mutat terra vices; et decrescentia ripas
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
Immortalia ne speres, monet annus, et almum
Frigora mitescunt Zephyris; ver proterit aestas
Pomifer Auctumnus fruges effuderit; et mox
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae :
Quo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
Quis scit, an adjiciant hodiernae crastina summaè
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico
Quae dederis animo.
When once you die, and Minos formally
Shall judgement have pronounced concerning you, Not lineage, eloquence nor piety,
Torquatus, will your former self renew.
For neither Dian, from Hell's gloom, attains
To rescue continent Hippolytus,
Nor prevails Theseus the Lethean chains
Little more is known of Censorinus than may be inferred from this address to him-that he was rich, of good repute, and fond of poetry. At stated times, as on the Calends of January and March, it was a custom with the Romans to make presents to their friends; and Horace referring to this custom sends verses to Censorinus as the most acceptable gift he could offer.
FREELY should goblets and fine ware of brass,
I would give tripods which rewarded brave
Parrhasius or Scopas wrought, were rich.
Adepts in stone or liquid colours, they
But no such skill is mine-nor yours, I wis,
In verses you delight, and verses I
Can give, and prove the gift's validity.
Not marbles, graved with public scroll, which breath And new existence render after death
Cum semel occideris, et de te splendida Minos
Non, Torquate, genus, non te facundia, non te
Infernis neque enim tenebris Diana pudicum
Nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
VIII. AD CENSORINUM.
DONAREM pateras grataque commodus,
Donarem tripodas, praemia fortium
Sollers nunc hominem ponere, nunc deum.