Billeder på siden
PDF
ePub

Und daß er Alles in Allem wirke, und theile einem Jeglichen mit, nachdem er will.

Dem sei Ehre in der Gemeine, die in Christo Jesu ist, der allgemeinen heiligen christlichen Kirche, in Gemeinschaft der Heiligen, zu aller Zeit, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Ich glaube, daß ich nicht aus eigener Vernunft noch Kraft an Jesum Christum, meinen Herrn, glauben oder zu ihm kommen kann;

Sondern daß mich der heilige Geist durch's Evangelium berufet, mit seinen Gaben erleuchtet, im rechten Glauben heiliget und erhält ;

Gleichwie er die ganze Christenheit auf Erden berufet, sammlet, erleuchtet, heiliget, und bei Jesu Christo erhält, im rechten einigen Glauben;

In welcher Christenheit er mir und allen Gläubigen täglich alle Sünden reichlich vergiebt.

Das ist gewißlich wahr.

Ich glaube, daß ich durch die heilige Taufe, welche ist das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, der Gemeine Jesu Christi ein verleibt worden bin, welche er geliebet hat, und hat sich selbst für sie gegeben, auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort. Amen.

In dieser Gemeinschaft der Gläubi

And that he should work all in all, dividing to every man severally as he will.

To him be glory in the Church, which is in Christ Jesus, the holy, universal Christian Church, in the communion of saints, at all times, and from eternity to eternity. Amen.

I believe that by my own reason and strength I can not believe in Jesus Christ my Lord, or come to him;

But that the Holy Ghost calleth me by the gospel, enlighteneth me with his gifts, sanctifieth and preserveth me in the true faith;

Even as he calleth, gathereth, enlighteneth, and sanctifieth the whole Church on earth, which he keepeth by Jesus Christ in the only true faith;

In which Christian Church God forgiveth me and every believer all sin daily and abundantly.

This I assuredly believe.

I believe that by holy baptism I am embodied a member of the Church of Christ, which he hath loved, and for which he gave himself, that he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the Word. Amen.

In this communion of saints my

gen getröste ich mich meines lieben | faith is placed upon my Lord and Herrn und Heilandes Jesu Chrifti, Saviour Jesus Christ, who died for welcher ist für mich gestorben, und hat us, and shed his blood on the cross sein Blut am Kreuze für mich vergof- for the remission of sins, and who sen zur Vergebung der Sünden, und hath granted unto me his body and hat mir seinen Leib und sein Blut im blood in the Lord's Supper, as a Sakrament zum Pfande gegeben. Wie pledge of grace; as the Scripture dann die Schrift sagt: Unser Herr saith: Our Lord Jesus Christ, the Jesus Christus, in der Nacht, da er same night in which he was beverrathen ward, nahm er das Brod, trayed, took bread: and when he dankete und brach es, und gab es sei had given thanks, he brake it, and nen Jüngern, und sprach: Nehmet, gave it to his disciples, and said, esset, das ist mein Leib, der für euch Take, eat; this is my body which gegeben wird. Solches thut zu mei is given for you; this do in renem Gedächtniß. Desselbigen gleichen membrance of me. After the same nahm er auch den Kelch nach dem manner, also, our Lord Jesus Christ, Abendmahl, dankete, und gab ihnen when he had supped, took the cup, den, und sprach: Nehmet hin, trinket gave thanks, and gave it to them, alle daraus dieser Kelch ist das saying, Drink ye all of it; this is neue Testament in meinem Blut, das my blood, the blood of the New für euch vergossen wird, zur Verge Testament, which is shed for you, bung der Sünden. Solches thut, fo and for many, for the remission oft ihr es trinket, zu meinem Ge of sins. This do ye, as oft as ye dächtniß. drink it, in remembrance of me.

Darum bleibet er in mir und ich in ihm, und ich habe das ewige Leben, und er wird mich auferwecken am jüng sten Tage. Amen.

Ich begehre, aufgelöst und bei Christo zu sein, welches auch viel bef fer wäre ich werde den Tod nicht schmecken ewiglich, und entgegen kom men zur Auferstehung der Todten; denn meine Hütte, die ich ablege, das Korn der Verwesung, wird anziehen die Unverweslichkeit: das Fleisch ru het in Hoffnung;

Therefore he abideth in me and I in him, and I have eternal life, and he will raise me up on the last day. Amen.

I have a desire to depart, and to be with Christ, which is far better; I shall never taste death; yea, I shall attain unto the resurrection. of the dead; for the body which I shall put off, this grain of corruptibility, shall put on incorruption: my flesh shall rest in hope;

Und auch dich, du sterbendes Gebeine, wird Gott lebendig machen, um deßwillen, daß sein Geist in dir gewohnet hat. Amen.

Ich glaube, daß unsre Brüder und Schwestern, so sie im Herrn entschlafen sind, zur oberen Gemeine gefahren und eingegangen sind in ihres Herrn Freude; der Leib ist hier begraben :

Den wird Jesus Christus einst beim Erwachen Seinem verklärten Leib ähnlich machen: Hallelujah!

Wir armen Sünder bitten, du wollest uns erhören, lieber Herr und Gott!

Und uns mit der vollendeten Gemeine, und insonderheit mit deinen dieses Jahr über heimberufenen Die nern und Dienerinnen, in ewiger Ge meinschaft erhalten, und uns dereinst bei dir zusammen ausruhen lassen von unsrer Arbeit. Amen.

Sein Augen, feinen Mund Den Leib für uns verwund't,

And the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, shall also quicken these our mortal bodies, if so be that the Spirit of God hath dwelt in them.

Amen.

We poor sinners pray, Hear us, gracious Lord and God;

And keep us in everlasting fellowship with our brethren, and with our sisters, who have entered into the joy of their Lord;

Also with the servants and handmaids of our Church, whom thou hast called home in the past year, and with the whole Church triumphant; and let us rest together in thy presence from our labors.

Amen.

They are at rest in lasting bliss, Beholding Christ our Saviour: Our humble expectation is

To live with him forever.

Lord, grant me thy protection, Remind me of thy death

Da wir so fest d'rauf bauen,
Das werd'n wir alles schauen,
Und innig herzlich grüßen
Die Maal' an Händ' und Füßen.

Wir grüß'n uns ehrerbietiglich,
Als Glieder seiner Braut,
Die theils allhier noch sehnet sich
Und theils schon dort ihn schaut.

Wenn ich einst werd' erblassen
In seinem Arm und Schooß,
Will ich das Blut auffassen,
Das er für mich vergoß:

Das wird auch mein Gebeine
Mit Lebenskraft durchgehn;
Dann fahr' ich zur Gemeine;
Mein Leib wird aufersteh'n.
Ehre sei dem, der da ist die Aufer-
stehung und das Leben!

[blocks in formation]

And glorious resurrection,

When I resign my breath: Ah! then, though I be dying, 'Midst sickness, grief, and pain, I shall, on thee relying, Eternal life obtain.

Glory be to him who is the Resurrection and the Life; he was dead, and behold, he is alive for evermore;

And he that believeth in him, though he were dead, yet shall he live.

Glory be to him in the Church which waiteth for him, and in that which is around him:

Forever and ever.

Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with us all.

Amen.

METHODIST ARTICLES OF RELIGION. A.D. 1784.

[The Twenty-five Articles of Religion were drawn up by JoHN WESLEY for the American Methodists, and adopted at a Conference in 1784. They underwent some changes, chiefly verbal, and Art. 23d, acknowledging the sovereignty of the people of the United States, was adopted by the Methodist Episcopal Church in 1804. They are a liberal and judicious abridgment of the Thirty-nine Articles of the Church of England, the Calvinistic and other features being omitted (Arts. 3, 8, 13, 15, 17, 18, 20, 21, 26, 29, 31, 33, 34, 36, and 37).

The text is taken from the official manual of The Doctrines and Discipline of the Methodist Episcopal Church, ed. by Bishop HARRIS, New York, 1872.]

I. OF FAITH IN THE HOLY TRINITY.

There is but one living and true God, everlasting, without body or parts, of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker and Preserver of all things, visible and invisible. And in unity of this Godhead there are three persons, of one substance, power, and eternity, the Father, the Son, and the Holy Ghost.

II. OF THE WORD, OR SON OF GOD, WHO WAS MADE VERY MAN.

The Son, who is the Word of the Father, the very and eternal God, of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin; so that two whole and perfect natures-that is to say, the Godhead and manhood—were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for the actual sins of men.

III. OF THE RESURRECTION OF CHRIST.

Christ did truly rise again from the dead, and took again his body, with all things appertaining to the perfection of man's nature, wherewith he ascended into heaven, and there sitteth until he return to judge all men at the last day.

IV. OF THE HOLY GHOST.

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God.

VOL. III.-FFF

« ForrigeFortsæt »