Billeder på siden

That birds would sing, and think it were not night.-
She, how she leans her cheek upon her hand!-
O, that I were a glove upon that hand,

That I might touch that cheek!



Ah me!

She speaks.

O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven

Unto the white-upturned wond'ring eyes
Of mortals, that fall back to gaze on him,
When he bestrides the lazy-pacing clouds,

And sails upon the bosom of the air.

Jul. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

Deny thy father, and refuse thy name:

Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

And I'll no longer be a Capulet!




1st Lord. TO-DAY, my lord of Amiens, and myself,

Did steal behind him, as he lay along

Under an oak, whose antique root peeps out
Upon the brook that brawls along this wood:
To the which place a poor sequester'd stag,
That from the hunter's aim had ta'en a hurt,

ἑῷα κινῶν, ὡς σκότου πεφευγότος.

ἴδ ̓ ὡς παρειὰν εἰς χέρ ̓ ἀγκλίνασ ̓ ἔχει·
εἴθ ̓ ἦν ἐκείνης δεξιᾶς χειρὶς ἔπι,
ὅπως ἐκείνης ἡπτόμην παρηΐδος.

ΙΟΥ. ὦ μοι.

ΡΩΜ. ἐφθέγξατ'· ὦ θεὸς φαιδίμη φθέγξαι πάλιν.
οὕτω γὰρ οὕτω διαπρέπεις ὕπερθέ μου
ἄγαλμα νυκτίσεμνον, οἷς ἀπ ̓ οὐρανοῦ
πτηνὸς βροτοῖσιν ἄγγελος φαντάζεται,
οἱ δ ̓ ὑπτιάζουσ ̓ ὄμματ' ἐκπαγλούμενοι,
καὶ τοἔμπαλιν κλίνουσι, καὶ βραδυστόλων
νεφελῶν ἐφιππεύοντα δέρκονται θεὸν
πτεροῖσι ναυστολοῦντα κόλπον αἰθέρος.
ΙΟΥ. ὦ Ῥωμέων, τί δῆτα Ῥωμέων ἔφυς;

πατέρα τ ̓ ἀναίνου κὤνομ ̓· εἰ δὲ μὴ θέλεις,
ὄμνυ φιλήτωρ τῆσδε πιστὸς ἐμμενεῖν,
κἀγὼ δόμων τε καὶ γένους ἐξίσταμαι.





ΑΝ. ΕΓΩΓ' ἄνακτι σήμερον ξὺν Ἀμιεῖ
ὄπισθε τἀνδρὸς εἶρπον, ἀρχαίας δρυὸς
ὑπὸ σκίᾳ κλιθέντος, ἧς πολύπτυχος
προὔκυψε ῥίζα ναμάτων κατοψία
ἃ τῆσδ ̓ ἐπιῤῥέοντα καχλάζει νάπης.
οἱ καὶ τάλας τις ἔλαφος, ὃς δίχ ̓ ἐφθάρη
ταῖσιν κυναγῶν χερσί που βεβλαμμένος,
ἐπ' ἐκπνοὰς προσῆλθε θανασίμους βίου·

Did come to languish and, indeed, my lord,
The wretched animal heav'd forth such groans,
That their discharge did stretch his leathern coat
Almost to bursting; and the big round tears
Cours'd one another down his innocent nose

In piteous chase: and thus the hairy fool,
Much marked of the melancholy Jaques,

Stood on the extremest verge of the swift brook,
Augmenting it with tears.

Duke S.

But what said Jaques?

Did he not moralize this spectacle?

1st Lord. O yes! into a thousand similes.
First, for his weeping in the needless stream.
Poor deer! quoth he, thou mak'st a testament
As worldlings do, giving thy sum of more
To that which had too much. Then, being alone,
Left and abandon'd of his velvet friends:

'Tis right! quoth he; thus misery doth part
The flux of company. Anon, a careless herd,
Full of the pasture, jumps along by him,
And never stays to greet him: Ay! quoth Jaques,
Sweep on, you fat and greasy citizens !
'Tis just the fashion. Wherefore do you look
Upon that poor and broken bankrupt there?—
Thus most invectively he pierceth through

καὶ δὴ τοιούσδε θὴρ ὁ δύστηνος γόους ἤγειρεν, ὦναξ, ὥστε καὶ δέρας σχεδὸν διαῤῥαγῆναι δυσπνόοις φυσήμασι. παχέα δ ̓ ἀπ ̓ ὄσσων νηπίου ῥινὸς κάτα ἐφέσπετ ̓ ἀλλήλοισι δακρύων λίβη, οἰκτρόν γ' ἰδεῖν διώγμα· χὧδ ̓ ὁ ταρφύθριξ, νωθρὸν δεδορκὼς, χὑπὸ τοῦ πενθήμονος ἐν τῷδ ̓ Ἰάχου πολλὰ τηρηθεὶς, ἄκραις ὄχθαισι νασμῶν ὠκέων παρίστατο, δακρυῤῥόῳ νιν αὐξάνων πλημμυρίδι. ΒΑ. τί δῆτ ̓ Ἰάχης εἶπεν; οὐ σοφήν τινα γνώμην ἔλεξε τῆσδε τῆς θέας πέρι; ΑΝ. καὶ μυρίοις γ' ᾔκαζε ποικίλλων τρόποις. πρῶτον μὲν, ὦναξ, ὧδε τοῦ τὸ θηρίον ῥείθρῳ 'νδακρύσαι τἀφθόνῳ καθήψατο φεῦ, φεῦ· ταλαίπωρ ̓ ἔλαφε, σὺ δὲ τὴν οὐσίαν τὴν σὴν παραδιδοὺς, οἷα σύγγονον βροτοῖς τῷ πρόσθ ̓ ἄγαν ἔχοντι προσνέμεις πλέον. ἔπειθ ̓ ὁρῶν νιν μοῦνον, ἠρημωμένον, καὶ τῶν ἑταίρων τῶν ἁβρῶν ἀγείτονα, ὀρθῶς ἔχει τάδ', εἶπε, τὴν γάρ τοι φίλων ἐπιῤῥόην ἐνόσφισ ̓ ἡ δυσπραξία. ἐλάφων δὲ πλῆθος ἔκπλεων βορᾶς ἰδὼν, εἰκῆ παρασκιρτῶν τε κοὐ προσεννέπον χαίρειν τὸν οὐτασθέντα, δυστομεῖ τάδε· ἔτ ̓ ὦ σφριγῶντες πίονές τε δημόται, ἴθ ̓· ὧδε γὰρ νῦν πανταχοῦ νομίζεται· τί τόνδε προσδέρκεσθε τὸν πανώλεθρον ; οὕτως ἀγρούς τε καὶ πόλιν καὶ δώματα




The body of the country, city, court,

Yea, and of this our life: swearing, that we
Are mere usurpers, tyrants, and what's worse,
To fright the animals, and to kill them up,

In their assign'd and native dwelling-place.





Cal. CESAR, I never stood on ceremonies;

Yet now they fright me. There is one within,
Besides the things that we have heard and seen,
Recounts most horrid sights seen by the watch.
A lioness hath whelped in the streets;

And graves have yawn'd, and yielded up their dead:
Fierce fiery warriors fight upon the clouds,

In ranks, and squadrons, and right form of war,
Which drizzled blood upon the Capitol:

The noise of battle hurtled in the air,

Horses did neigh, and dying men did groan;

And ghosts did shriek, and squeal about the streets.

« ForrigeFortsæt »