That birds would sing, and think it were not night.- That I might touch that cheek! Jul. Rom. Ah me! She speaks. O, speak again, bright angel! for thou art Unto the white-upturned wond'ring eyes And sails upon the bosom of the air. Jul. O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? Deny thy father, and refuse thy name: Or, if thou wilt not, be but sworn my love, And I'll no longer be a Capulet! [1831. AS YOU LIKE IT. ACT 2. Sc. 1. FIRST LORD. DUKE S. 1st Lord. TO-DAY, my lord of Amiens, and myself, Did steal behind him, as he lay along Under an oak, whose antique root peeps out ἑῷα κινῶν, ὡς σκότου πεφευγότος. ἴδ ̓ ὡς παρειὰν εἰς χέρ ̓ ἀγκλίνασ ̓ ἔχει· ΙΟΥ. ὦ μοι. ΡΩΜ. ἐφθέγξατ'· ὦ θεὸς φαιδίμη φθέγξαι πάλιν. πατέρα τ ̓ ἀναίνου κὤνομ ̓· εἰ δὲ μὴ θέλεις, 30 40 1831.] ANAE. ΒΑΣΙΛΕΥΣ. ΑΝ. ΕΓΩΓ' ἄνακτι σήμερον ξὺν Ἀμιεῖ Did come to languish and, indeed, my lord, In piteous chase: and thus the hairy fool, Stood on the extremest verge of the swift brook, Duke S. But what said Jaques? Did he not moralize this spectacle? 1st Lord. O yes! into a thousand similes. 'Tis right! quoth he; thus misery doth part καὶ δὴ τοιούσδε θὴρ ὁ δύστηνος γόους ἤγειρεν, ὦναξ, ὥστε καὶ δέρας σχεδὸν διαῤῥαγῆναι δυσπνόοις φυσήμασι. παχέα δ ̓ ἀπ ̓ ὄσσων νηπίου ῥινὸς κάτα ἐφέσπετ ̓ ἀλλήλοισι δακρύων λίβη, οἰκτρόν γ' ἰδεῖν διώγμα· χὧδ ̓ ὁ ταρφύθριξ, νωθρὸν δεδορκὼς, χὑπὸ τοῦ πενθήμονος ἐν τῷδ ̓ Ἰάχου πολλὰ τηρηθεὶς, ἄκραις ὄχθαισι νασμῶν ὠκέων παρίστατο, δακρυῤῥόῳ νιν αὐξάνων πλημμυρίδι. ΒΑ. τί δῆτ ̓ Ἰάχης εἶπεν; οὐ σοφήν τινα γνώμην ἔλεξε τῆσδε τῆς θέας πέρι; ΑΝ. καὶ μυρίοις γ' ᾔκαζε ποικίλλων τρόποις. πρῶτον μὲν, ὦναξ, ὧδε τοῦ τὸ θηρίον ῥείθρῳ 'νδακρύσαι τἀφθόνῳ καθήψατο φεῦ, φεῦ· ταλαίπωρ ̓ ἔλαφε, σὺ δὲ τὴν οὐσίαν τὴν σὴν παραδιδοὺς, οἷα σύγγονον βροτοῖς τῷ πρόσθ ̓ ἄγαν ἔχοντι προσνέμεις πλέον. ἔπειθ ̓ ὁρῶν νιν μοῦνον, ἠρημωμένον, καὶ τῶν ἑταίρων τῶν ἁβρῶν ἀγείτονα, ὀρθῶς ἔχει τάδ', εἶπε, τὴν γάρ τοι φίλων ἐπιῤῥόην ἐνόσφισ ̓ ἡ δυσπραξία. ἐλάφων δὲ πλῆθος ἔκπλεων βορᾶς ἰδὼν, εἰκῆ παρασκιρτῶν τε κοὐ προσεννέπον χαίρειν τὸν οὐτασθέντα, δυστομεῖ τάδε· ἔτ ̓ ὦ σφριγῶντες πίονές τε δημόται, ἴθ ̓· ὧδε γὰρ νῦν πανταχοῦ νομίζεται· τί τόνδε προσδέρκεσθε τὸν πανώλεθρον ; οὕτως ἀγρούς τε καὶ πόλιν καὶ δώματα 10 20 30 The body of the country, city, court, Yea, and of this our life: swearing, that we In their assign'd and native dwelling-place. [1832. JULIUS CAESAR. ACT. 2. Sc. 2. CALPHURNIA. CÆSAR. Cal. CESAR, I never stood on ceremonies; Yet now they fright me. There is one within, And graves have yawn'd, and yielded up their dead: In ranks, and squadrons, and right form of war, The noise of battle hurtled in the air, Horses did neigh, and dying men did groan; And ghosts did shriek, and squeal about the streets. |