110 sederunt medio terra fretumque solo. nunc quoque, confusae quondam nota parva figurae, 115 Accipe, quaesitae quae causa sit altera formae, 120 quicquid ubique vides, caelum, mare, nubila, terras, inde vocor Ianus. cui cum Ceriale sacerdos = v. 110. 110. sederunt subsederunt v. 63. medio solo im (festen) Raum in der Mitte des ganzen Weltalls; jetzt also circumfuso pendebat in aëre tellus ponderibus librata suis, met. I 12. 111. sine imagine m. = quae sine im. erat, 'gestaltlos'. Das Substant. mit einer Präpos. wird hier, wie oft bei Dichtern, wie ein Adj. oder Partic. mit einem andern Subst. attributiv verbunden, s. II 845. III 551. IV 335. 725. VI 347; b. Cicero finden sich von dieser Verbindung nur wenige Anfänge. 112. redii ivi, z. 7. 113. confusae-fig. Apposition zum Satze. quondam verb. mit confusae. 114. postque: et quod post est in me. 115-144. Die 2. (richtige) Ansicht: Janus ist Pförtner im Himmel und auf Erden, der Herr über allen Eingang und Ausgang. Preller S. 149 ff. 120. cardinem vert. die Thür auf- und zumachen. cardines sind die Zapfen oben und unten an der Thür, die sich in Löchern in der Schwelle und in dem Sturz drehen. Unsere Thürangeln kannten die Alten nicht. 121. Dasselbe Bild ausgeführt bei Verg. Aen. VII 607 ff. (vergl. auch I 293). An den Ce 125. Die Horen hüten auch in der Ilias (E 769. 393) das Himmelsthor. 127. inde näml. von meinem officium an der ianua (II 51). In Wirklichkeit stammen die W. ianuae oder iani (Durchgänge) von Janus ab. cui: mihi. riale libum ein Kuchen aus Mehl; die Art, welche dem Janus geopfert wurde, hiess Ianual; s. v. 276. Sonst waren die liba aus Weizenmehl (oder Spelt), Eiern und geriebenem Käse, zuweilen mit einer Zuthat von Milch und Honig, auch Oel, bereitet und gewöhnlich ge nomina ridebis. modo namque Patulcius idem 130 et modo sacrifico Clusius ore vocor. scilicet alterno voluit rudis illa vetustas nomine diversas significare vices. Vis mea narrata est. causam nunc disce figurae: iam tamen hanc aliqua tu quoque parte vides. 135 omnis habet geminas, hinc atque hinc, ianua frontis, e quibus haec populum spectat, at illa larem. utque sedens primi vester prope limina tecti ianitor egressus introitusque videt, 140 sic ego perspicio caelestis ianitor aulae ora vides Hecates in tres vertentia partes, 150 sumpsi animum gratesque deo non territus egi backen. 128. imponit sc. aris, wie IV 941 hinzugesetzt ist. farraque m. s. d. i. die mola salsa S. v. 338. 129. Der logische Nachsatz z. v. 127. 128 ist modo Pat. id., m. Cl. vocor, der grammatische nomina ridebis dem Gedanken nach nur eine Parenthese. — Vergl. Macrob. sat. I 9, 16: Patulcium et Clusium (Ianum vocant), quia bello caulae (die Umfriedigung) eius patent, pace clauduntur. 132. vices Beruf'. 133. vis Wesen.' 134. hanc bezieht sich auf causam, vides mit dem geistigen Auge. Der 136. haec näml. frons. Lar, der Schutzgott des Hauses, stand in einer kleinen Nische über einem Altar in der Flur hinter der Hausthür oder im Atrium, meist in der Nähe des Eingangs. primi tecti des Eingangs vom Hause, vergl. VI 302. 138. Der Thürhüter hielt sich gewöhnlich im vestibulum auf, neben dem er seine Cella hatte. et modo formatis operitur frondibus arbor, prodit et in summum seminis herba solum; 155 et tepidum volucres concentibus aëra mulcent, ludit et in pratis luxuriatque pecus. tum blandi soles, ignotaque prodit hirundo et luteum celsa sub trabe figit opus; tum patitur cultus ager et renovatur aratro : haec anni novitas iure vocanda fuit.' Quaesieram multis. non multis ille moratus contulit in versus sic sua verba duos: 160 'Bruma novi prima est veterisque novissima solis: principium capiunt Phoebus et annus idem.' 165 Post ea mirabar, cur non sine litibus esset prima dies. Causam percipe!' Ianus ait. tempora commisi nascentia rebus agendis, totus ab auspicio ne foret annus iners. quisque suas artes ob idem delibat agendo nec plus quam solitum testificatur opus.' 170 rung des Frühlings III 236 ff. lend'. 155. vergl. II 116 u. Verg. Aen. VII 34: Aethera mulcebant cantu. concentibus durch ihr Concert'. 156. ludit et in pratis luxuriatque pecus, die Alliteration malt das muthwillige Hüpfen der Thiere, vergl. Verg. Aen. XI 496 vom Ross: arrectisque fremit cervicibus alte luxurians luduntque iubae per colla, per armos. - 157. blandi soles: die Sonnenstrahlen sind schmeichelnd gegenüber den gefährlichen Pfeilen des Gottes im Sommer. ignota den, vergangenen Winter über. 159. patitur cultus: im Winter war der Boden hart. renovare agrum den Acker nach der Ruhe des Winters neu bearbeiten. kürzeste Tag des Jahres (dicta bruma, quod brevissimus tunc dies est), Varr. de 1. 1. VI 8), das Wintersolstitium, von Cäsar auf den 25. Dec. gesetzt. An diesem Tage begann die Sonne nach Zurücklegung des alten ihren neuen Lauf, und so datiert O., indem er es mit dem Worte bruma nicht genau nimmt, von dem novus sol den novus annus. Vergl. Varr. de 1. 1. VI 28: novus annus kalendae Ianuariae ab novo sole appellatae. Censor. d. d. n. 21, 13. Plut. q. R. 19. 164. Phoebus: sol, so oft auch in den Fasten. 165-170. Feier des Jahresanfangs. In Rom musste jeder am 1. Jan. an sein jährliches Geschäft (suas artes 169) die erste Hand anlegen, aber nur es gleichsam kosten, um so durch einen guten Anfang an dem ersten Tag des Jahres jenem einen guten Erfolg für das ganze Jahr zu sichern (v. 178). So bestieg auch der Prätor an dem Tag (einem d. fastus) das Tribunal nur, um seine Jahresthätigkeit einzuweihen; sein Rechtsprechen war an dem Tage nur eine Formalität; daraus erklärt sich der Widerspruch zwischen v. 165 u. 73. 165. post ea: warum nicht postea? - 168. ab a. in Folge des a.; das Jahr ist iners, wenn es die Menschen in ihm 170. nec (aber nicht) plus 161. non multis ille m. mit seiner Antwort. sind. 163. die bruma ist der Mox ego: Cur, quamvis aliorum numina placem, Iane, tibi primum tura merumque fero?" 'Ut possis aditum per me, qui limina servo, ad quoscumque voles' inquit habere deos.' 175 'At cur laeta tuis dicuntur verba kalendis, et damus alternas accipimusque preces?' Tum deus incumbens baculo, quem dextra gerebat, 'Omina principiis' inquit inesse solent. 180 ad primam vocem timidas advertitis aures, et visam primum consulit augur avem. templa patent auresque deum, nec lingua caducas sed tetigi verbis ultima verba meis: 185 Quid vult palma sibi rugosaque carica,' dixi quam, erg. facit, wie b. nihil aliud 171-174. Warum dem Janus, auch wenn das eigentliche Opfer anderen Göttern galt, doch stets eine Spende vorher gegeben wird. S. Preller S. 150. Vgl. Cato de r. r. 134 (in einer Opferregel): ture vino Iano, Iovi, Iunoni praefato. 175–182. Grund der laeta (od. bona z. v. 72) verba und der preces am 1. Januar; z. v. 63. 178 d. i. der Anfang bestimmt das ganze Jahr. Den ominibus legten die Römer eine solche Bedeutung bei, dass z. B. bei Truppenaushebungen oder beim Census zuerst diejenigen aufgerufen wurden, welche Valerius (valeo) oder Salvius od. Statorius (sto) hiessen, bei Verpachtung von Zöllen zuerst ein lacus Lucrinus (wegen_lucrum) ausgeboten wurde und Aehnl, 180. consulere und observare sind die stehenden Ausdrücke von der Beobachtung_des Vogelflugs. 181. Janus als Himmelspförtner öffnet an seinem Festtage die Tempel und Ohren der Götter und sorgt als Vermittler des Verkehrs zwischen Göttern und Menschen für die Erfüllung der Gebete. Aus der Frage v. 175 ist vor diesem Verse meis kalendis hinzuzudenken. caducae pr. sind hinfällige, d. h. eitle, erfolglose Bitten. 182. concipere pr. ursprünglich Bitten in die vorgeschriebenen Formen fassen, hier sie in solchen (conceptis verbis) feierlich aussprechen. pondus h. 'gehn in Erfüllung.' 183-226. Warum man sich am 1. Jan. mit Kleinigkeiten (die von einer alten sabinischen Segensgöttin Strenia strenae genannt wurden, die étrennes der Franzosen) beschenkte. Preller S. 160 f. 185. Die Dattel und die Feige wurden getrocknet gegessen, rugosa gehört daher zu carica und palma; vergl. met. VIII 674 (hic mixta est rugosis carica palmis). Caricae (sc. fici) hiessen die Feigen, weil sie in Carien in grosser Menge wuchsen und von dort getrocknet nach allen Ländern exportiert wurden (vgl. unser Borsdorfer, Stettiner' u. Aehnl.).— 186. candida m. schimmernder H.', ebenso III 762. Die cadi dienten nicht allein zur Aufbewahrung von Wein, sondern auch von festen Dingen, z. B. Feigen, Hülsenfrüchten, gesalzenen Fischen; es gehört sowohl data als sub n. cado (unten im -') zu allen drei Subjecten. 187. res, die Ereig189. dulcia Süssigkeiten. Das Geldstück war nisse des Jahres. 190 pars mihi de festo ne labet ulla tuo.' 195 tempore crevit amor, qui nunc est summus, habendi. 200 pluris opes nunc sunt, quam prisci temporis annis, 205 [nec pudor in stipula placidam cepisse quietem 210 iura dabat populis posito modo praetor aratro, ein alter as (aera vetusta v. 220) 190. Was schwankt, ist unsicher, unklar, z. v. 468. · 193. Die aurea aetas Saturno regnante schildert O. met. I 89-112. 199. Die Hütte des Romulus, aus Rohr und Schilf erbaut (III 184), von den Römern ängstlich erhalten und nach einem Brand stets gewissenhaft wieder hergestellt, stand noch zu O.'s Zeiten auf dem Palatin, wo man bei den neuen Ausgrabungen ihre Stelle wiedergefunden zu haben glaubt. 200. ulva z. V 519.-201. O. meint die hölzerne Statue des Juppiter Feretrius, welche in einem kleinen, der Sage nach schon von Romulus gegründeten Tempel, dessen Längenseiten nur eine Ausdehnung von 5 M. hatten, auf dem Capitol stand, und überlässt es seinen Lesern sich den Gegensatz zu denken, nämlich die aus Gold und Elfenbein in späterer Zeit gebildete prächtige Statue des berühmten Capitolinischen Juppiter, die jedem Römer bei dieser Stelle von selbst in den Sinn kam. 203. Constr.: Frondibus ornabant Cap., quae nunc gemmis (ornant), z. B. Augustus, in cellam Capitolini Iovis sedecim milia pondo auri gemmasque ac margaritas quingenties sestertii una donatione contulit'. Suet. Aug. 30. S. Preller S. 206 f. 204. S. III 780 ff. - 207. iura dabat, sprach Recht'; ebenso 252. II 492. populis, z. 38. Was O. III 781 vom Consul berichtet, überträgt er hier auf den praetor, den Stadtrichter. 208. Fabricius censor (im J. 275) P. Cornelium Rufinum consularem senatu movit, quod is decem pondo argenti facti haberet. Liv. ep. XIV. vergl. Plinius n. h. XVIII 39. praecipiebant ista, qui triumphali denas argenti libras in suppellectile crimini dabant. 209. Verb. fort. huius loci und vergl. IV 507. met. X 335: Fortuna loci laedor. 210. Ein sehr häufig gebrauchtes Bild, um den Gipfel menschlicher Glückseligkeit zu bezeichnen. vgl. met. VII 61: vertice sidera tangam. Hor. carm. I 1, 36: sublimi feriam si |