Billeder på siden
PDF
ePub

faire un noble usage; nous en avons pour preuve la charmante épître d'Horace (la quatrième du livre 1er):

Albi, nostrorum sermonum candide judex, etc.,

où il fait de notre poète le portrait le plus flatteur :

Non tu corpus eras sine pectore: Di tibi formam,
Di tibi divitias dederunt, artemque fruendi.
Quid voveat dulci nutricula majus alumno,
Qui sapere et fari possit quæ sentiat, et cui
Gratia, fama, valetudo contingat abunde,
Et mundus victus, non deficiente crumena?

On voit en outre, par ces vers, que Tibulle avait reçu en partage tous les dons du corps et de l'esprit ; qu'il était beau, surtout qu'il était riche, et qu'il pouvait mener une vie élégante: Mundus victus, non deficiente crumena. Doué de ce triple mérite, il dut réussir auprès des femmes. Aussi eut-il un grand nombre de maîtresses; car il ne se piquait pas de constance, quoique Chaulieu en fasse un vrai berger d'Arcadie dans ces vers qui le peignent assez mal :

Pour Tibulle, il était si bon,
Que je crois qu'il aurait dû naître
Sur les rivages du Lignon,

Et qu'on l'eût placé là peut-être
Entre La Fare et Céladon.

Singulier Céladon que ce poète qui avoue lui-même quatre maîtresses: Délie, Sulpicia, Nééra et Némésis, sans compter les distractions d'un autre genre dont les Romains ne se faisaient aucun scrupule !

Mais le plaisir coûtait cher à Rome, et Tibulle ne tarda pas à dissiper une grande partie de sa fortune, dont il ne supporta pas la perte avec cette fermeté stoïque dont plusieurs de ses interprètes ont bien voulu le gratifier. Au contraire, en

vingt endroits de ses élégies, il se plaint de sa pauvreté, et donne des regrets à son ancienne opulence :

Nam mihi quum magnis opibus domus alta niteret,

Cui fuerant flavi ditantes ordine sulci

Horrea, fecundas ad deficientia messes,
Cuique pecus denso pascebant agmine colles,
Et domino satis, et nimium furique lupoque :
Nunc desiderium superest.

(Lib. iv, eleg. I, v. 184.)

Ce qui surtout le désole, c'est de n'être pas assez riche pour acheter les faveurs de ses maîtresses; car, il faut bien l'avouer, cette Délie, cette Némésis, cette Nééra, que Tibulle a chantées en si beaux vers, n'étaient que des courtisanes. Mais il faut se rappeler, pour la justification de notre poète, qu'à Rome et à Athènes les femmes de cette classe tenaient souvent un rang très-distingué par leur esprit, leurs talens et le choix de leur société. D'ailleurs, comme le dit La Harpe, il y a lieu de croire que les maîtresses d'un homme tel que Tibulle n'étaient pas des courtisanes ordinaires. Toutefois il paraît que ces dames étaient fort intéressées; car Tibulle, ne pouvant se faire ouvrir qu'à prix d'or la porte de Némésis, est prêt, dit-il, pour s'en procurer, à commettre tous les crimes :

At mihi per cædem et facinus sunt dona paranda,

Ne jaceam clausam flebilis ante domum.

(Lib. 11, eleg. 4, V. 21.)

Ce n'est, sans doute, qu'une hyperbole poétique; mais un peu plus loin on le voit résigné, pour désarmer les rigueurs de sa belle, à vendre tout son patrimoine :

Quin etiam sedes jubeat si vendere avitas :

Ite sub imperium, sub titulumque, Lares.

Cependant la perte de sa fortune n'entraîna pas celle de

ses amis; car il resta lié avec tout ce que Rome comptait alors d'hommes distingués. Nous avons vu quelle estime avait pour lui Horace, qui le consultait sur ses ouvrages; l'élégie qu'Ovide lui a consacrée prouve aussi qu'une tendre intimité l'unissait à ce poète. J'ignore si Tibulle fut un des favoris d'Auguste et de Mécène, car il ne fait dans ses vers aucune mention ni de ce prince ni de son ministre; mais il est certain qu'il trouva un zélé protecteur dans Messala Corvinus, auquel il a consacré un beau poëme, le premier du livre iv, et dont sa muse reconnaissante a reproduit l'éloge sous toutes les formes dans un grand nombre de ses élégies.

Entraîné, moins par un goût bien décidé pour la carrière des armes, que par son dévoûment pour Messala, Tibulle l'accompagna dans son expédition de Syrie; mais il tomba malade en chemin, et fut forcé de s'arrêter à Corcyre (l'île des Phéaciens), où il faillit mourir loin de son ami, de sa mère et de sa sœur, comme il le raconte d'une manière si touchante dans la troisième élégie du livre 1or :

Ibitis Ægeas sine me, Messala, per undas

O utinam memores ipse cohorsque mei!

Me tenet ignotis ægrum Phæacia terris.
Abstineas avidas, Mors, precor, atra manus!
Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater,
Quæ legat in mœstos ossa perusta sinus;
Non soror, Assyrios cineri quæ dedat odores,
Et fleat effusis ante sepulcra comis!

Croyant toucher à sa dernière heure, il composa pour luimême cette épitaphe, qui est un nouveau témoignage de son tendre attachement pour Messala :

Hic jacet immiti consumptus morte Tibullus,

Messalam terra dum sequiturque mari.

Il paraît, d'après un autre passage de l'élégie 7 du livre 1er,

qu'il suivit aussi son protecteur dans une expédition e. Gaule; c'est du moins ce que semblent indiquer les vers suivans:

Non sine me est tibi partus honos. Tarbella Pyrene

Testis, et Oceani litora Santonici.

Testis Arar, Rhodanusque celer, magnusque Garumna,
Carnuti et flavi cærula lympha Liger.

Mais il ne tarda pas à reconnaître que les travaux et les fatigues de la guerre étaient incompatibles avec la faiblesse de son tempéramment, et surtout avec le penchant irrésistible qui l'entraînait vers les plaisirs. C'était là sa vocation, c'était là qu'il brillait, qu'il triomphait, qu'il était lui-même :

Hic ego dux milesque bonus. Vos signa tubæque

Ite procul; cupidis vulnera ferte viris.

Dès-lors, tout entier à l'amour et à la poésie, mais plus amant que poète, car on sent en lisant que toutes ses inspirations viennent de l'âme, il composa ces quatre livres d'élégies qui lui assurent le premier rang parmi les poètes élégiaques de toutes les nations.

Après une vie courte, à ce qu'il paraît, mais passée au sein des plaisirs et ennoblie par la culture des lettres, Tibulle mourut, comme il l'avait désiré, à Rome, sa patrie, et dans les bras de sa mère et de sa sœur. Ovide le dit positivement dans l'élégie où il déplore la fin prématurée de son ami :

Sed tamen hoc melius, quam si Phæacia tellus

Ignotum vili supposuisset humo.

Hic certe madidos fugientis pressit ocellos

Mater; et in cineres ultima dona tulit:

Hinc soror in partem misera cum matre doloris

Venit, inorratas dilaniata comas.

(Amor., lib. 1, eleg. 9, v. 47.)

Ovide nous peint encore Délie et Némésis se disputant les derniers baisers du poète mourant, qui, ne pouvant plus leur

parler, leur presse encore la main, en signe d'éternel adieu. Qui n'envierait une si douce mort! Elle réalisait doublement les vœux de Tibulle, qui avait dit, dans sa première élégie :

Te spectem, suprema mihi quum venerit hora,
Te teneam moriens deficiente manu.
Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto,
Tristibus et lacrymis oscula mixta dabis.
Flebis! non tua sunt duro præcordia ferro
Vincta, nec in tenero stat tibi corde silex.

Vers que M. de Guerle a imités ainsi dans ses Amours :

Un jour viendra, Thaïs, où, frappé dans tes bras,
Je paierai le tribut que l'on doit au trépas.
Fidèle à ma flamme constante;

Puissé-je alors, pour la dernière fois,
Fixer sur toi ma paupière mourante,
Presser ta main de ma main défaillante;
Et même encore, au défaut de ma voix,
Par mon dernier soupir t'appeler mon amante!
Tu gémiras; des pleurs mouilleront tes beaux yeux :
Assise tristement sur mon lit douloureux,

Tu gémiras, ma tendre amie! etc.

Pectus est quod

C'est surtout de Tibulle qu'on peut dire disertos facit. Mirabeau, envoyant à Sophie la traduction, d'ailleurs assez médiocre, qu'il en a faite, s'exprime ainsi : Ce délicieux Tibulle qu'il faut lire, relire, savoir par cœur, et relire encore. La Harpe n'en porte pas un jugement moins favorable. «Tibulle, dit-il, a moins de feu que Properce; mais il est plus tendre, plus délicat : c'est le poète du sentiment. Il est surtout, comme écrivain, supérieur à tous ses rivaux. Son style est d'une élégance exquise, son goût est pur, sa composition irréprochable. Il a un charme d'expression qu'aucune traduction ne peut rendre, et il ne peut être bien senti que par le cœur. Son harmonie délicieuse porte au

« ForrigeFortsæt »