Billeder på siden
PDF
ePub

20

Pa. Neque pol consili locum habeo, neque auxili copiam.
Sed istuc quidnam est ? Ch. Hodie uxorem ducis? Pa. Aiunt.
Ch. Pamphile,

Si id facis hodie postremum me vides. Pa. Quid ita? Ch. Hei

mihi,

Vereor dicere: huic dic quaeso Byrrhia. By. Ego dicam.
Pa. Quid est ?

By. Sponsam hic tuam amat. Pa. Nae iste haud mecum

sentit: Ehodum dic mihi:

Numquidnam amplius tibi cum illa fuit Charine? Ch. Ah

Pamphile

25

Nihil. Pa. Quam vellem. Ch. Nunc te per amicitiam et per amorem obsecro

Principio ut ne ducas. Pa. Dabo equidem operam. Ch. Sed si id non potes,

Aut tibi nuptiae haec sunt cordi. Pa. Cordi? Ch. Saltem aliquot dies

Profer, dum proficiscor aliquo ne videam. Pa. Audi nunc
jam.

Ego Charine neutiquam officium liberi esse hominis puto 30
Cum is nihil promereat postulare id gratiae adponi sibi.

20. Neque auxili copiam] I have adhered to the common reading; except that I read 'auxili' for 'auxilii.' The contracted form of the genitive case of such polysyllables as 'consilium,' 'auxilium,' &c. was always used in early writers. See Lachmann's note on Lucretius v. 1006. The same form is constantly maintained by Ritschl in his preface to Plautus, and in his edition. We may observe that Terence shows very great skill in the order of his words. Thus in the preceding line we have auxilium consilium;' and so here the words are repeated in inverse order, and also kept as far apart as possible by the intervention of the words 'locum habeo neque.' For an instance of this habit of Terence see particularly the Prologue to the Eunuchus vv. 35-40 :

[ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors]

of metrical laws. Bentley gives the reading neque ad auxilium copiam' on the authority of Eugraphius. But no instance occurs of 'copia' with 'ad,' while 'copia' with the genitive is the rule. Heaut. Prol. 28: "Date crescendi copiam." Eun. Prol. 21: "Perfecit sibi ut inspiciundi esset copia." For the grammatical forms and for the sense we may compare a similar passage in Plautus, Casina iii. 5. 3 :

"Nescio unde auxili, praesidi, perfugi

Mihi aut opum copiam comparem aut expetam.'

27. Principio ... Sed si id non potes] 'Principio,' &c. exactly answers to the Greek μάλιστα μὲν . . . εἰ δὲ μή.

29. Profer] Compare v. 13. We must join 'profer aliquot dies.' Cf. Hor. Carm. i. 15. 33: "Iracunda diem proferet Ilio." So in a legal sense 'res prolatae,' 'the long vacation.' See the amusing play on the phrase in Plautus, Captivi i. 1. 10: "Ubi res prolatae sunt quom rus homines eunt, Simul prolatae res sunt nostris dentibus," my teeth have a long vacation as well as the lawyers.'

Nuptias effugere ego istas malo, quam tu adipiscier.

Ch. Reddidisti animum. Pa. Nunc si quid potes aut tute aut hic Byrrhia,

Facite, fingite, invenite, efficite qui detur tibi:

Ego id agam qui mihi ne detur.

vum optume

Video cujus consilio fretus sum.
quidquam mihi;

Ch. Sat habeo. Pa. Da

35

Ch. At tu hercle haud

Nisi ea quae nihil opus sunt sciri. Fugin' hinc ? By. Ego vero ac libens.

ACTUS SECUNDI SCENA SECUNDA.

DAVUS.

CHARINUS. PAMPHILUS.

Da. Di boni, boni quid porto! sed ubi inveniam Pamphilum, Ut metum in quo nunc est adimam, atque expleam animum gaudio?

Ch. Laetus est nescio quid. Pa. Nihil est: nondum haec
rescivit mala.

Da. Quem ego nunc credo, si jam audierit sibi paratas nuptias-
Ch. Audin' tu illum? Da. toto me oppido exanimatum

quaerere.

35. Ego id agam] 'I will do my best that she shall not be married to me.' 'Id agere' signifies to give the matter your best attention,' 'to make a point of a thing.' Thus in Cicero, De Oratore i. 32 (146), we have "Verum ego hanc vim intelligo esse in praeceptis omnibus, non ut ea secuti oratores eloquentiae laudem sint adepti, sed quae sua sponte homines eloquentes facerent ea quosdam observasse atque id egisse," where we have another reading 'digessisse.' Compare the Greek TOUTO πράττειν, τοῦτ ̓ αὐτὸ πράττειν. Aristoph. Acharn. 753:

ὅκα μὲν ἐγὼν τηνῶθεν ἐμπορευόμαν ἄνδρες πρόβουλοι τοῦτ' ἔπραττον τῇ πόλει, ὅπως τάχιστα καὶ κάκιστ ̓ ἀπολοίμεθα, and Xenophon, Hell. iv. 3. 23: áλX' ásì πρὸς ᾧ εἴη ἔργῳ τοῦτο ἔπραττεν.

[ocr errors]

37. Quae nihil opus sunt sciri] This is Bentley's reading for the vulgate scire.' He says "Certe alterutrum legendum est autopus est scire' autopus sunt sciri.'"' We meet with the same phrase in Cicero,

5

Ad Att. vii. 6: "Siquid forte sit quod opus sit sciri." The construction is an anomaly, not noticed by Madvig or Key. The true explanation seems to be that opus' is the predicate, and 'sciri' is added exegetically. We might translate, Which are no use at all to be known.' In the common phrase Quae opus est scire,' opus' is similarly the predicate, the knowing which is no use,' as in the phrase Dux nobis et auctor opus est.'

[ocr errors]
[blocks in formation]

Sed ubi quaeram? quo nunc primum intendam? Ch. Cessas adloqui ?

Da. Abeo. Pa. Dave: ades. Resiste. Da. Quis homo est, qui
me? O Pamphile,

Te ipsum quaero. Euge Charine: ambo opportune. Vos volo.
Pa. Dave, perii. Da. Quin tu hoc audi. Pa. Interii. Da.
Quid timeas scio.

Ch. Mea quidem hercle certe in dubio vita est. Da. Et quid
tu scio.

10

Pa. Nuptiae mihi. Da. Etsi scio. Pa. Hodie. Da. Obtundis, tametsi intellego.

Id paves ne ducas tu illam, tu autem ut ducas. Ch. Rem

tenes.

Pa. Istuc ipsum. Da. Atque istuc ipsum nihil pericli est: me
vide.

Pa. Obsecro te, quam primum hoc me libera miserum metu.
Da. Hem,

Libero; tibi uxorem non dat jam Chremes. Pa. Qui scis?
Da. Scies.

15

Tuus pater me modo prehendit: ait tibi uxorem dari
Hodie; item alia multa quae nunc non est narrandi locus.
Continuo ad te properans percurro ad forum ut dicam tibi
haec.

Ubi te non invenio ibi ascendo in quendam excelsum locum.
Circumspicio; nusquam. Ibi forte hujus video Byrrhiam; 20

[ocr errors]

6. Cessas adloqui] Why don't you speak to him?' Compare Heaut. iii. 1. 1: Cesso pultare ostium Vicini?" The reading' habeo' in the next line is found in some ancient MSS. and editions; where, how ever, it is put for abeo,' as 'holim' and 'hostium' are found in the manuscripts for 'olim' and 'ostium.' A similar ambiguity occurs in Eunuchus v. 2. 15. Donatus mentions both readings, 'habeo' and 'abeo.'

10. Mea quidem hercle certe] So in Phormio i. 3. 12, in imitation of Gr. μevούνγε.

In dubio] In Adelphi iii. 2. 42 we have the similar phrase, "Gnatae vita in dubium veniet."

11. Obtundis (sc. aures)] Comp. Eun. iii. 5. 6. Heaut. v. 1. 6. Donatus derives the metaphor from the repeated blows of blacksmiths on the anvil. It seems more naturally to be a metaphor from boxing. So Plaut. Amph. ii. 1. 62: "Nam sum obtusus pugnis pessume." So here, Why do

[ocr errors]

6

you stun me with your talk? Why do you bore me although I understand it all?'

13. Me vide] a common phrase in Plautus and Terence in confirmation of a promise or undertaking (see Phormio iv. 4. 30). For' paves' followed by ne' and 'ut,' see note on i. 1. 46, and Plautus, Trin. iii. 3. 80:

Nihil est de signo quod vereare : me vide." In the same sense we find the phrase 'me specres,' Asin. iii. 3. 90.

15. Tibi uxorem non dat jam Chremes] 'It is clear now that Chremes is not going to marry his daughter to you.' Donatus explains jam' now and ever after.' By others it is taken in the sense of prorsus.' The simplest sense is, 'It is at length clear that he does not.' We may now feel sure of it.

16. Prehendit] Found me.' Compare Phormio iv. 3. 15: "Prendo hominem solum."

Uxorem dari] See i. 5. 3: "Uxorem decrerat dare sese mi hodie."

Rogo: negat vidisse. Mihi molestum. Quid agam, cogito.
Redeunti interea ex ipsa re mihi incidit suspicio: hem,
Paululum obsoni : ipsus tristis: de improviso nuptiae :

Non cohaerent. Pa. Quorsumnam istuc? Da. Ego me con-
tinuo ad Chremem.

Cum illo advenio solitudo ante ostium: jam id gaudeo.

25

Ch. Recte dicis. Pa. Perge. Da. Maneo: interea introire neminem

Video exire neminem, matronam nullam in aedibus,

Nil ornati, nil tumulti: accessi: intro aspexi. Pa. Scio.
Magnum signum. Da. Num videntur convenire haec nuptiis?
Pa. Non opinor Dave. Da. "Opinor" narras ? non recte
accipis.

Certa res est. Etiam puerum inde abiens conveni Chremi

22. Hem... cohaerent] Davus is relating the coincidences which struck him, and throws them into the form of a soliloquy. 'A slight meal-my master looking sad this sudden marriage-Things don't hang together.' 'Ipsus' referring to Simo. So a mistress is called 'ipsa.' Plaut. Casina iv. 2. 10: "Ego eo quo me ipsa misit." In imitation of the Greek αὐτός. Compare the auros pa of the Pythagoreans, Cicero, De N. D. i. 5. See also Aristophanes, Nub. 219, where the phrase is facetiously alluded to. Juvenal commonly expresses the 'master,' or great man, by'ipse.' See Sat. v. 86. For the form ipsus' see ii. 3. 3. Hecyra iii. 2. 8; 3. 55. Plaut. Pseud. iv. 7. 43, and below in several instances.

[ocr errors]
[ocr errors]

24. Quorsumnam] In Plautus this interrogative 'nam' (conf. Gr. yào) is generally placed first. Epid. i. 2. 29: "Namqui perdidi (operam)." But why so?' So too in Eun. v. 2. 57: 'Nam quid ita ?" "Nam quid ago?" Virg. Aen. xii. 617. It is sometimes separated from its words as in Plaut. Pers. ii. 5. 13: "Quando istaec innata est nam tibi?" Here however Weise omits nam.'

27. Matronam] On such an occasion the posts of the house were adorned with flowers and chaplets; flute-players and musicians were engaged, as is described in Adelphi v. 7. 5-9:

[blocks in formation]

Eho!

De.

30

bride came to dress her in readiness to be
conducted to her husband's house. See
Catullus lxi. 186:

"Vos bonae senibus viris
Cognitae bene foeminae
Collocate puellulam.”

'Ornati,' 'tumulti,' old forms of genitive
of fourth declension.

30. "Opinor" narras] Think, do you say? You don't understand me. The matter is quite evident.' A similar line occurs in the Persa of Plautus, iv. 4. 100: “ Do. Emam, opinor. So. Etiam opinor?" For this practice of quoting a word previously used by a speaker, see Phormio i. 4. 45: "Aufer mi oportet." Propertius iii. 13. 14:

"Quaeris, Demophoon, cur sim tam mollis in omnes?

Quod quaeris 'quare' non habet ullus amor."

'Love does not admit of the wherefore which you ask for.' See Paley's note on the passage. For the use of narras' we may compare Horace, Sat. ii. 7. 4:

[ocr errors]

Age, libertate Decembri, Quando ita majores voluerunt, utere. Narra ;"

and see in this play ii. 6. 3, and v. 6. 6.

31. Etiam puerum &c.] The following line is quoted from the Perinthia of Menander: τὸ παιδίον δ' εἰσῆλθεν ἑψητοὺς φέρον. Chremi] Greek proper names are gene

Vin' tu huic seni auscultare? Aes. Quid? rally found in writers of the first period

De. Missa haec face;

Hymenaeum, turbas, lampadas, tibicinas;"

and the bridesmaids and friends of the

to form their genitive in '-i.' In Terence this rule is applied to such words as Chremes,' Archonides' (Heaut. v. 5. 21).

[ocr errors]

Olera et pisciculos minutos ferre obolo in coenam seni.
Ch. Liberatus sum hodie Dave tua opera.

quidem.

Da. Ac nullus

Ch. Quid ita? Nempe huic prorsus illam non dat. Da. Ridi

culum caput,

Quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere: 35 Nisi vides, nisi senis amicos oras, ambis. Ch. Bene mones. Ibo etsi hercle saepe jam me spes haec frustrata est. Vale.

ACTUS SECUNDI SCENA TERTIA.

PAMPHILUS. DAVUS.

Pa. Quid igitur sibi vult pater? cur simulat? Da. Ego dicam tibi.

Si id succenseat nunc quia non det tibi uxorem Chremes,
Ipsus sibi esse injurius videatur, neque id injuria,

32. Olera et pisciculos minutos ferre] This infinitive has given rise to much difficulty. Bentley cuts the knot by reading 'conspexi,' which is adopted by Reinhardt and others. The simplest explanation, how ever (which I owe to a friend), is that 'conveni' has the pregnant sense of venire vidi,' and thus ferre' also depends upon the implied vidi.' It must at the same time be admitted, that we do not find any other instance of conveni' in that sense. Translate: 'I caught sight of Chremes' boy coming and taking home a ha'porth of sprats and spinach for the old gentleman's supper.'

33. Ac nullus quidem] 'No, not at all.' Compare "Tametsi nullus moneas," 'although it is of no use your advising,' Eun. ii. 1. 10. Cf. Hecyra ii. 1. 4.

36. Nisi... ambis] 'Unless you make all possible interest with the old man's friends.' 'Ambio' is properly an electioneering term, deriving its sense of 'canvassing,' as in Sallust, Jugurtha 13: "Pars spe, alii praemio inducti, singulos ex senatu ambiendo nitebantur ne gravius in eum consuleretur," from its original meaning to go round.' Hence it means generally to seek or sue urgently,' often with an implied bad meaning, as in Plautus, Amph. 69: "Sive qui ambivissent palmam histrionibus."

ACT II. SCENE II. Pamphilus is now left alone with Davus. He is perplexed at

his father's conduct in pretending this match with Philumena, which he has discovered to be a total fiction. Davus explains that his father's real object is to ascertain the intentions of Pamphilus, while he fancies that he knows him to be devoted to Glycerium, that he may have some one to blame for the loss of Chremes' daughter. By the advice of Davus, Pamphilus agrees to profess to his father his readiness to marry Philumena, as the best device for an indefinite postponement of the affair. The only danger is that the birth of the child may be found out.

Metre; 1-9, trochaic tetrameter catalectic; 10-19, iambic trimeter; 20-29, iambic tetrameter.

2. Succenseat] The real meaning of this word is to set down a thing secretly against a person, to take secret account of a thing. Westerhovius explains it to make a claim for revision of taxes,' to dispute a claim, to resent, &c. But there does not seem to be any foundation in general classical language for this explanation. The word itself is frequent in good authors. The order of this sentence is slightly involved; 'prius ... perspexerit' is to be referred to 'succenseat.' He would feel, and rightly too, that he was in the wrong if he were to be angry because Chremes refuses you his daughter, before finding out how you feel about the marriage.'

D

« ForrigeFortsæt »